Данный отрывок отчетливо свидетельствует о том, что душа человека, его «я» переживает момент смерти физического тела и в промежутке между смертью и воскресением пребывает в полностью сознательном состоянии.
При снятии пятой печати евангелист Иоанн видит τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων (букв. «души тех, кто был убит, заклан»). Нет сомнения, что речь идет о насильственной смерти этих людей — в 4-м стихе той же главы однокоренной глагол σφάζω используется для описания братоубийственных войн, которые следуют за снятием второй печати, а в стихе 5:12 Сам Господь называется «закланным Агнцем» (греч. τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον).
Кроме того, в стихе 6:11 говорится о том, что люди, души которых Иоанн видит под алтарем, были «убиты» (греч. ἀποκτείνω), а в стихе 6:10 они противопоставляются людям, все еще «обитающим на земле» (греч. οι κατοικοũντες ἐπὶ τῆς γῆς).
При этом мы видим, что души убитых христиан ведут сознательный диалог с Богом, проявляют нетерпение и гнев, но способны контролировать свои чувства и ждать, полагаясь на Божье обещание. Помимо воли и чувств, души убитых обладают и нравственными свойствами — в частности, чистотой, символом которой в книге Откровения выступает «одеяние белое» (греч. στολὴ λευκὴ — ср. Отк. 3:4-5).
Возражение, что под «душами» иносказательно имеется в виду просто кровь верующих, встретивших мученическую смерть, пропитавшая землю вокруг небесного алтаря, снимается словами самих убиенных христиан, говорящих Богу: «Доколе... не... мстишь за кровь нашу?» (греч. ἕως πότε... οὐ... ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν).
(Апостол) приступает теперь к другому доказательству, подтверждая (учение о воскресении) то тем, что творит Бог, то тем, что делают сами (верующие). И это немало служит к защите истины, когда дела самих противников приводятся в свидетельство сказанного. Что же говорит он? Но, если хотите, я наперед скажу, как искажают эти слова зараженные болезнью Маркиона. Знаю, что это будет весьма смешно, однако скажу, – особенно для того, чтобы вы еще более остерегались их болезни. Когда у них умирает кто-нибудь из оглашенных, то они, спрятав живого под одром умершего, приступают к мертвому, говорят с ним и спрашивают: желает ли он принять крещение?
Так как он ничего не отвечает, то спрятанный под одром отвечает за него, что он желает принять крещение; и таким образом крестят его вместо умершего, разыгрывая как бы представление на зрелище. Такую силу имеет диавол над душами беспечных! Потом, когда их осуждают за это, они указывают на слова апостола, который, говорят они, сказал: «крестятся для мертвых». Видишь ли, как это смешно? Потому стоит ли и опровергать их? Не думаю, иначе нужно было бы спорить и с безумными о том, что они говорят в припадке сумашествия.
Мормоны ссылаются на данный текст в подтверждение практики крещения за умерших.
Что бы апостол ни имел в виду под «крещением для мертвых», следует заметить, что он пишет об этих людях в третьем лице, т. е. исключает самого себя из числа тех, кто этим занимается. Сказать точно, кого именно апостол имел в виду, трудно, однако, насколько известно из истории, в христианской Церкви практики крещения живых людей вместо усопших никогда не было.
Критики отмечают, что при указанных размерах медного моря число π должно быть равно 3, а не 3,1415926...
Учитывая, что технологии того времени не отличались хирургической точностью, вряд ли разумно считать, что размеры даны с точностью до миллиметра. Напротив, явная «округлость» цифр свидетельствует о том, что их округлили до кратных пяти.
Однако некоторые исследователи утверждают, что проблема заключается в неточном понимании еврейского текста, и настаивают на том, что значение числа π в данном отрывке выдержано с удивительной точностью:
Академик РАО профессор Г. Глейзер, тщательно изучив хранящийся в Иерусалиме ивритский первоисточник Библии, обратил внимание на некоторую особенность в записи слова линия («снурок»). В оригинале перед этим словом стоит одна лишняя буква, про которую на полях книги написано, что при чтении текста эта буква не должна произноситься. В традиционном еврейском учении каждой букве алфавита придается определённое числовое значение. Подсчитав сумму значений слова линия с учётом лишней буквы, профессор Глейзер получил более точное значение длины окружности - 31,415094. Разделив его на длину диаметра (10 локтей), получаем 3,1415094… с четырьмя верными десятичными знаками! (http://www.obivatel.com/artical/190.html)
Такую же версию можно найти и в других источниках — в частности, у некоторых иудейских каббалистов.
ОТВЕТ: В 1 Цар. 9:1-2 говорится, что Саул был «из сынов Вениамина». Обратите внимание, что говорится о колене (т.е. роде) Вениамина.
«Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный. У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа». (1Цар. 9:1-2)
В 1 Пар. 8:29-33 говорится об «отце Гаваонитян». В этом стихе Гаваон это не колено (не род), но город, что решающе важно для нашего исследования.
«В Гаваоне жили: отец Гаваонитян, - имя жены его Мааха, - и сын его, первенец Авдон, [за ним] Цур, Кис, Ваал, Надав, Гедор, Ахио, Зехер и Миклоф. Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими. Нер родил Киса; Кис родил Саула; Саул родил Иоанафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала». (1 Пар. 8:29-33)
Человек может быть из какого-то рода и в то же время быть «коренным» жителем определенного города, даже его родоначальником. Например, итальянец может быть петербуржцем, как это случилось около 300 лет назад с некоторыми приглашенными в Петербург архитекторами итальянцами.
Но важно помнить, что в 1 Пар. 8:29-33 не устанавливается, что именно Саул был жителем этого города, но то, что «отец Гаваонитян» родил Киса, а Кис родил Саула. Сам же Саул жил в Гиве (Гивея, Гивефан). Опять же, люди могут переезжать из города в город и тут уже сложный вопрос, коренным жителем какого городя является человек, если он родился в одном городе, а вырос в другом.
«Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог». (1Цар.10:26)
О том, как город Гаваон был связан с родом Вениамина, есть очень четкое указание в книге Иисуса Навина. Гаваон был передан роду Вениамина в составе 13 городов для жизни и для укрытия (И.Нав. 21):
«Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых, и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего. И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их. (Иис.Нав. 21:1-3) … а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее, Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города». (И.Нав. 21:17-18)
Получается, что никакого противоречия нет. Саул был из рода Вениамина и родным городом его была Гива. А город Гаваон был передан колену Вениамина для жизни и укрытия.
ОТВЕТ: Это известная проблема с согласованием чисел. Вот как на подобный вопрос отвечено в книге Нормана Гайслера и Томаса Хоу, «Ответы критикам Библии».
«Проблема с числами возникает по причине отсутствия определенного числа в Масоретском тексте. В оригинале текст звучит следующим образом: «И был Саул сыном … лет, когда он стал царем, и правил он два года Израилем». В первой части стиха слово «правил» («царствовал» - в переводе РБО 2011) отсутствует, там просто сказано «Саул был сыном». Соответственно, наличие различных вариантов перевода этого стиха свидетельствует о попытках восполнения утраченной информации из других источников». (Гайслер Н., Хоу Т., Ответы критикам Библии. Наиболее часто задаваемые вопросы скептиков о христианской вере, «Обетование миру», СПб, 2006, с 140.)
Обратите внимание, если вы читаете Синодальный перевод Библии, то указанной вами проблемы с годами жизни Саула не возникает.
ОТВЕТ: По сути проблема некоторого несоответствия представленных стихов решается очень просто. Переводы священных текстов не являются непогрешимыми сами по себе, поэтому изучение текста на языке оригинала является необходимым именно в таких ситуациях. У нас есть два традиционных перевода Ветхого Завета, Масоретский текст и Септуагинта. Синодальный перевод Ветхого Завета, в котором проявляется это разночтение, создавался по Масоретскому тексту (историю этого перевода Библии можно прочитать на сайте Российского Библейского общества). В переводах с Септуагинты, такого разночтения с числительными нет.
«Гад пришел к Давиду и объявил ему: «Быть ли три года голоду на твоей земле? Или три месяца тебя будут преследовать враги, и ты будешь убегать от них? Или же три дня будет мор в твоей стране? Обдумай и прими решение, что мне ответить Тому, кто послал меня». 2 Цар. 24:13
С моей точки зрения, такой перевод слов пророка Гада лучше соответствует ритмике текста – три кары: три года, три месяца, три дня.
ОТВЕТ: На языке оригинал вообще не существует принципиальной разницы между названиями руководителей церкви, разве, что дьяконы всегда называются отдельно, тогда как пресвитерами и епископами могут называться одни и те же люди. Если главное то, каким именно словом правильно называть служителей церкви, то тогда необходимо использовать исключительно греческие названия, так как любой перевод на другой язык будет немного изменять смысл. Если необходимо сохранить значение греческих терминов, которые использовались для обозначения служителей церкви, то слово пастор (латинизированная форма от слова «пастырь») вполне подходит как библейскому контексту, так и этимологии.
Например, Петр, в первом послании называл служителей Церкви «пастырями», а себя «сопастырем», несмотря на то, что он же был и апостолом:
«Пастырей («presbuteros» – греч.) ваших умоляю я, сопастырь («sumpresbuteros» - греч.) и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду…» (1 Пет. 5:1-3)
Достаточно часто в Синодальном переводе «пастырь» и «пресвитер» выступают как синонимы.
Таким способом верующие утверждаются, а неверующие открываются.
Апостол словно бы говорит, что авторов ересей Бог не искореняет немедленно для того, чтобы обнаружились искусные, то есть чтобы сделалось явным, до какой степени каждый стал твердым, преданным и стойким приверженцем кафолической веры.
Люди становятся еретиками, оставаясь внутри Церкви. Теперь же, когда они вне Церкви, они приносят нам больше пользы — не тем, что учат истине, которую не знают, но побуждая плотских христиан искать истину, а христиан духовных ее растолковывать. В святой Церкви есть много мужей, искусных пред Богом, но они не бывают явлены в нас, пока, услаждаясь мраком своего невежества, мы предпочитаем предаваться сну, а не созерцать свет истины. Поэтому многие пробуждаются ото сна благодаря еретикам, дабы видеть день Господень и возрадоваться. Итак, будем пользоваться и еретиками, не с тем, чтобы одобрять их заблуждения, а чтобы самим быть более бодрствующими и осторожными, защищая кафолическое учение от их козней, хотя бы самих их и не могли мы призвать к спасению