Создатели же Перевода нового мира, следуя необъяснимой логике, перевели однозначное слово πνεύματα («духи») словосочетанием «духовная жизнь», смысл которого непонятен, заменив при этом множественное число на единственное и вставив в текст перевода притяжательное местоимение, которого в оригинале нет совсем:
Не должны ли мы ещё больше покоряться Отцу нашей духовной жизни — и жить?
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Оригинальный текст этого стиха прост и понятен и в точности соответствует Синодальному переводу:
Создатели же Перевода нового мира, следуя необъяснимой логике, перевели однозначное слово πνεύματα («духи») словосочетанием «духовная жизнь», смысл которого непонятен, заменив при этом множественное число на единственное и вставив в текст перевода притяжательное местоимение, которого в оригинале нет совсем: