5:20. Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
οὗτός | ἐστιν | ὁ | ἀληθινὸς | θεὸς
сей | есть | (артикль) | истинный | Бог
С точки зрения грамматики, слово οὗτός («сей») можно понимать как относящееся к τῷ ἀληθινῷ (в таком случае Иоанн называет истинным Богом ранее упомянутого «Истинного», т. е. Бога Отца), или как относящееся к τῷ υἱῷ (в таком случае Иоанн называет истинным Богом «Сына Истинного», т. е. Иисуса Христа). Вместо того, чтобы бережно сохранить эту неоднозначность текста и предоставить читателю возможность самому разобраться в смысле слов апостола, создатели Перевода нового мира придали данному тексту определенность в более соответствующем их богословским взглядам ключе путем манипуляции предлогом ἐν. В двух совершенно одинаковых и рядом стоящих конструкциях, находящихся в одном и том же предложении, они перевели этот предлог по-разному («в единстве с» в одном случае и «через» в другом). Между тем, никаких объективных оснований для того, чтобы понимать второй предлог именно в инструментальном смысле («через») нет — тем более, что в Новом Завете конструкция «ἐν + существительное в дательном падеже» в таком смысле употребляется крайне редко, если употребляется вообще (Уоллас Д. Углубленный курс грамматики греческого языка: Экзегетический синтаксис Нового Завета [Новосибирск: Новосибирская библейская богословская семинария, 2010], с. 397).
Создатели русскоязычного варианта Перевода нового мира пошли еще дальше: в издании 2007 года они дважды («чтобы мы познали истинного Бога» и «в единстве с истинным Богом») вставили в текст стиха 1 Иоанна 5:20 слово «Бог», которого нет ни в англоязычном Переводе нового мира, ни в первом русскоязычном издании 2001 года. При этом, если первую вставку еще можно оправдать ссылкой на ряд древних рукописей, то вторая вставка не оправдана ничем.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Греческий оригинал этого стиха довольно сложен и допускает некоторую неоднозначность толкования:
С точки зрения грамматики, слово οὗτός («сей») можно понимать как относящееся к τῷ ἀληθινῷ (в таком случае Иоанн называет истинным Богом ранее упомянутого «Истинного», т. е. Бога Отца), или как относящееся к τῷ υἱῷ (в таком случае Иоанн называет истинным Богом «Сына Истинного», т. е. Иисуса Христа). Вместо того, чтобы бережно сохранить эту неоднозначность текста и предоставить читателю возможность самому разобраться в смысле слов апостола, создатели Перевода нового мира придали данному тексту определенность в более соответствующем их богословским взглядам ключе путем манипуляции предлогом ἐν. В двух совершенно одинаковых и рядом стоящих конструкциях, находящихся в одном и том же предложении, они перевели этот предлог по-разному («в единстве с» в одном случае и «через» в другом). Между тем, никаких объективных оснований для того, чтобы понимать второй предлог именно в инструментальном смысле («через») нет — тем более, что в Новом Завете конструкция «ἐν + существительное в дательном падеже» в таком смысле употребляется крайне редко, если употребляется вообще (Уоллас Д. Углубленный курс грамматики греческого языка: Экзегетический синтаксис Нового Завета [Новосибирск: Новосибирская библейская богословская семинария, 2010], с. 397).
Создатели русскоязычного варианта Перевода нового мира пошли еще дальше: в издании 2007 года они дважды («чтобы мы познали истинного Бога» и «в единстве с истинным Богом») вставили в текст стиха 1 Иоанна 5:20 слово «Бог», которого нет ни в англоязычном Переводе нового мира, ни в первом русскоязычном издании 2001 года. При этом, если первую вставку еще можно оправдать ссылкой на ряд древних рукописей, то вторая вставка не оправдана ничем.