Действительно, как отмечает Крэйг Эванс, есть убедительные причины полагать, что Шем Тов опубликовал не собственный перевод с греческого, а некую редакцию древнего еврейского текста Евангелия от Матфея (возможно, даже того самого, о котором говорит Папий Иерапольский). Однако тот же Эванс отмечает, что характерной особенностью известных нам текстов «еврейских евангелий» (в т. ч. и текста, опубликованного Шем Товом), является «удаление из евангельского повествования деталей, которые не стыкуются гладко с чувствами и убеждениями иудеев». Вкупе с тем фактом, что существующие рукописи текста Шем Това имеют позднее происхождение, это не позволяет считать считать данный документ решающим аргументом против аутентичности традиционного текста Мф. 28:19.
С другой стороны, мы располагаем множеством примеров того, как в первые века христианской истории отцы и учителя Церкви прямо или косвенно цитировали Мф. 28:19 в привычном нам виде и говорили о крещении во имя Отца, Сына и Святого Духа. Вот лишь часть списка таких источников:
Дидахе VII (конец I — начало II века)
Ириней Лионский (вторая половина II века)
Против ересей III:17
Тертуллиан (конец II — начало III века)
О прескрипции против еретиков XX
О крещении VI, XIII
Таким образом, отсутствие текстологических свидетельств против аутентичности Мф. 28:19 и наличие убедительных ранних святоотеческих свидетельств в пользу достоверности традиционного текста не позволяют серьезно отнестись к голословным утверждениям о том, что в Новом Завете ничего не говорится о крещении во имя Отца, Сына и Святого Духа.
По поводу богословского значения Мф. 28:19 см. статью Роберта М. Боумэна «Матфея 28:19 и Троица»
Феофилакт Болгарский предлагает еще два возможных объяснения, основанные на ином понимании первоначальной истории из 1-й книги Царств, — правда, в наше время они не пользуются большой популярностью:
Некоторые спрашивают: почему евангелист назвал здесь архиерея Авиафаром, тогда как книга Царств именует его Ахимелехом (1 Цар. 21)? Можно сказать на это, что архиерей тот имел два имени: Ахимелеха и Авиафара. Можно объяснить и иначе, именно: книга Царств говорит о тогдашнем иерее Ахимелехе, а евангелист об Авиафаре, тогдашнем архиерее, и потому показания их не противоречат одно другому. Иерей был на тот раз Ахимелех, а Авиафар был тогда архиереем.
Наконец, существуют два объяснения, связанные не столько с толкованием самого текста Писания, сколько c гипотезами о текстуальной истории отрывка Мк. 2:25-26.
Согласно одному из них, Марк просто записал устное предание в том виде (с ошибкой), в котором оно до него дошло, поскольку либо не заметил проблему, либо не придал ей такого значения, как современные скептики, потому что это разночтение не влияет на главную мысль текста.
Согласно другому объяснению, Марк записал имя первосвященника правильно, однако один из самых ранних переписчиков ошибся, по какой-то причине случайно вписав имя Авиафара, и эта ошибка повторялась последующими поколениями переписчиков. Поскольку мы не располагаем автографом Марка и первыми копиями, такое объяснение вполне возможно, хотя и недоказуемо.
В своей обширной работе «Трудные библейские высказывания» такие маститые авторы, как Уолтер Кайзер, Питер Дэвидс, Ф. Ф. Брюс и Манфред Браух, подводят следующий итог всему вышесказанному:
Правда такова, что это одна из тех проблем в Писании, для которых у нас нет вполне удовлетворительного решения. Мы не располагаем оригинальным текстом Марка, чтобы проверить, какое имя в нем стояло, и с нами сейчас нет самого Марка, чтобы спросить, о чем он тогда думал. У нас нет аудио- или видеозаписей проповедей Петра (которые, по мнению многих, послужили Марку источником информации), чтобы проверить, верное ли имя произносил апостол. Хотя многих древних историков столь невинная оговорка нимало не обеспокоила бы, она, похоже, обеспокоила Матфея и Луку [которые в своих Евангелиях опускают имя первосвященника в этой истории], так что мы не можем быть уверены, что она не обеспокоила бы Марка. Таким образом, мы можем либо по собственному разумению выбрать одно из умозрительных объяснений, приведенных в предыдущих абзацах, — наверное, то, которое нас в большей степени устраивает, — либо сказать: «Мы честно не знаем ответа на этот вопрос и вряд ли когда-нибудь узнаем». В последнем случае этот стих ясно показывает, что наши знания всегда неполны, поэтому мы должны возлагать свое упование на Бога, а не на то, что нам известно (Kaiser, Walter C. et al. Hard Sayings of the Bible [Downers Grove, IL: IVP, 1996], p. 412).
В заключение следует также отметить, что анонимный автор сайта «Ответы на вопросы Дулумана» предлагает довольно сложное объяснение, из которого следует, что в Ветхом Завете идет речь о двух разных Ахимелехах и двух разных Авиафарах.
В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьезными можно считать замечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле..." (1 Ин 5:7—8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил еще несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последующих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum. В конце концов, такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты. Эразм выполнил свое обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи.
Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времен Эразма, только три содержат этот отрывок. Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVII в.; Tischco 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Ригтенбаха, второй половиной XVI в. Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трех упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включен в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бовер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Тридентским Собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
И опять, давая ученикам власть возрождать в Бога, Он говорил им: «итак, идите и научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф. 28:19) (Против ересей, книга III, глава XVII).