В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьезными можно считать замечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле..." (1 Ин 5:7—8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил еще несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последующих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum. В конце концов, такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты. Эразм выполнил свое обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи.
Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времен Эразма, только три содержат этот отрывок. Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVII в.; Tischco 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Ригтенбаха, второй половиной XVI в. Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трех упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включен в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бовер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Тридентским Собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты.
...в известной степени случайная фраза, служившая аналогом современной рекламы, закрепила за Textus Receptus название общепринятого, стандартного текста. Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание "единственно истинного текста", который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть до 1881 г. Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее, основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях.
Все принципы текстологии указывают на то, что стих 18:11 был добавлен в текст Евангелия от Матфея через несколько столетий после написания оригинала.
Мы знаем, что переписчики обычно добавляли слова к тексту, а не удаляли их оттуда.
Textus receptus основан на семействе греческих рукописей, в которых добавления в тексте встречаются часто.
В более надежных греческих рукописях, на несколько столетий превосходящих древностью textus receptus (ℵ, B, L*, Q*, ƒ1, ƒ13), этот стих отсутствует.
Мы знаем, что переписчики помимо прочего обнаруживают склонность к согласованию евангельских текстов, а потому неудивительно, что какой-то переписчик перенес содержание Лк. 19:10 в 18-ю главу Евангелия от Матфея. Вот почему в англоязычном переводе NIV присутствует сноска: «Некоторые рукописи помещают сюда текст Лк. 19:10».
Понять, почему этот текст был добавлен в 18-ю главу Матфея, нетрудно. Напротив, трудно придумать причину, по которой его могли бы удалить. (В текстологии этот принцип известен как правило «предпочтительности более трудного чтения» [лат. lectio difficilior potior].)
Сегодня люди зачастую очень эмоционально относятся к «удалению стихов». Но подумайте вот о чем:
Стих Лк. 19:10 есть во всех современных переводах, а потому нет никакого сомнения в том, что «Сын человеческий пришел, чтобы найти и спасти то, что пропало» (Радостная Весть). Если вы хотите сделать акцент на этом моменте в своих богословских изысканиях, проповедях или лекциях, сошлитесь на текст, который есть во всех переводах Библии.
Проклятию из книги Откровения в адрес того, кто удалит что-либо из свитка (Отк. 22:19), предшествует проклятие в адрес того, кто что-либо добавит к нему (Отк. 22:18).
Kaiser, Walter C.; Davids Peter H.; Bruce F. F.; Brauch, Manfred T. Hard Sayings of the Bible (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1996), pp. 488-489.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
См. комментарий на Деян. 2:42.