Учение Сторожевой Башни. Евангелие от Луки 23:43 в «Переводе нового мира» звучит так: «И он сказал ему: „Истинно говорю тебе сегодня, ты будешь со мной в Раю“». Этот вариант отличается от привычного для христиан чтения: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю».
Обратите внимание, что в «Переводе нового мира» запятая стоит после слова «сегодня», а не после «тебе», как в Синодальном переводе (и абсолютном большинстве других). Свидетели Иеговы переставили запятую для того, чтобы разбойник не оказался с Иисусом в раю «сегодня» (что доказывало бы реальность сознательного существования после смерти). В их понимании слово «сегодня» указывает на время, когда Иисус произнес эти слова [Reasoning from the Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1989), p. 287].
Как определить, какой из переводов правилен? Свидетели Иеговы отвечают, что судить об этом нужно на основании учения Христа и контекста Писания. Поскольку Писание однозначно отрицает возможность сознательного существования после смерти (Псалтирь 145:3-4), Иисус никак не мог сказать «сегодня же будешь со Мной в раю», словно они после смерти тотчас же могли очутиться в раю [Там же. P. 288. См. также: Сторожевая башня. 1991. 1 марта. С. 27; 1994. 1 апреля. С. 6; 1994. 15 июня. С. 6]. Скорее, Иисус «сегодня» говорил об этом разбойнику.
Библейское учение. Перед нами очевидный пример, как Свидетели Иеговы переиначивают Библию, чтобы привести ее в соответствие со своим учением. Без всякого на то основания они переставили запятую, полностью изменив смысл слов Иисуса.
Интересно проследить, как слова «истинно говорю тебе» используются в других библейских отрывках. Эта конструкция, которая представляет собой перевод греческого выражения amen soi lego, встречается в Евангелиях 74 раза и во всех случаях употребляется как вводный оборот. В какой-то степени это словосочетание аналогично ветхозаветному выражению «так говорит Господь» [Robert M. Bowman. Understanding Jehovah's Witnesses (Grand Rapids: Baker Book House, 1991), pp. 99-100]. Иисус использовал его, когда сообщал истины, имеющие чрезвычайную важность.
Но вот что важно: в семидесяти трех случаях, когда эта фраза употребляется в Евангелиях, создатели «Перевода нового мира» ставят запятую сразу после выражения «истинно говорю тебе» [Там же]. Евангелие от Луки 23:43 — единственный стих из этого списка, в котором «Перевод нового мира» не ставит запятую на обычном месте. Почему? Да потому, что запятая после фразы «истинно говорю тебе» относила бы слово «ныне» ко второй половине предложения, и это означало бы, что разбойник «сегодня же» окажется с Иисусом в раю. Такое толкование противоречит учению Сторожевой Башни. Отсюда и переставленная запятая.
Как отмечает апологет Роберт Боумэн, если бы Иисус действительно хотел сказать: «Истинно говорю тебе сегодня», Он мог бы сделать это совершенно недвусмысленным образом, построив греческую фразу чуть-чуть иначе [Там же. P. 101]. Из того, каким образом фраза amen soi lego употребляется на протяжении Писания, совершенно ясно, что слово «сегодня» относится ко второй, а не к первой части предложения.
Мэриан Бодин отмечает, что фраза «истинно говорю тебе сегодня» по сути лишена смысла: «Не было никаких причин говорить: „Сегодня Я говорю тебе это“. Ну, конечно, сегодня! В какой еще день Он мог бы говорить с разбойником? Иисус никогда не добавлял слова „сегодня“, с кем бы Он ни разговаривал» [Jerry and Marian Bodine. Witnessing to the Witnesses (Irvine, CA: n.p., n.d.), p. 42].
Как считают ортодоксальные богословы, этот разбойник ожидал, что Иисус придет в Свое Царство когда-нибудь в конце времен. Потому он и просил, чтобы Иисус вспомнил о нем тогда. Но Иисус в ответ пообещал разбойнику больше, нежели тот просил: «Сегодня же [а не в конце времен] ты будешь со Мной в раю» [Anthony Hoekema. The Four Major Cults (Grand Rapids: Eerdmans, 1978), p. 353].
Что же такое «рай»? Евреи I столетия нашей эры верили, что рай — это место блаженства, населенное душами праведных людей, которые физически умерли [Robert M. Bowman. P. 104-108]. Считалось, что это место блаженства — одно из отделений Гадеса. Таким образом, обещая разбойнику, что тот попадет в рай, Иисус обещал, что тот окажется в месте блаженного упокоения умерших праведников. Позже, в день вознесения, Христос взял всех из этого места с Собою на небо (2 Коринфянам 12:4) [Там же. P. 108].
Роудс, Рон. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания / пер. с англ. Д. Розет и др. — СПб. : Центр апологет. исслед., 2004. — 407 с. С. 303-305.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Со Христом в pаю
Учение Сторожевой Башни. Евангелие от Луки 23:43 в «Переводе нового мира» звучит так: «И он сказал ему: „Истинно говорю тебе сегодня, ты будешь со мной в Раю“». Этот вариант отличается от привычного для христиан чтения: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю».
Обратите внимание, что в «Переводе нового мира» запятая стоит после слова «сегодня», а не после «тебе», как в Синодальном переводе (и абсолютном большинстве других). Свидетели Иеговы переставили запятую для того, чтобы разбойник не оказался с Иисусом в раю «сегодня» (что доказывало бы реальность сознательного существования после смерти). В их понимании слово «сегодня» указывает на время, когда Иисус произнес эти слова [Reasoning from the Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1989), p. 287].
Как определить, какой из переводов правилен? Свидетели Иеговы отвечают, что судить об этом нужно на основании учения Христа и контекста Писания. Поскольку Писание однозначно отрицает возможность сознательного существования после смерти (Псалтирь 145:3-4), Иисус никак не мог сказать «сегодня же будешь со Мной в раю», словно они после смерти тотчас же могли очутиться в раю [Там же. P. 288. См. также: Сторожевая башня. 1991. 1 марта. С. 27; 1994. 1 апреля. С. 6; 1994. 15 июня. С. 6]. Скорее, Иисус «сегодня» говорил об этом разбойнику.
Библейское учение. Перед нами очевидный пример, как Свидетели Иеговы переиначивают Библию, чтобы привести ее в соответствие со своим учением. Без всякого на то основания они переставили запятую, полностью изменив смысл слов Иисуса.
Интересно проследить, как слова «истинно говорю тебе» используются в других библейских отрывках. Эта конструкция, которая представляет собой перевод греческого выражения amen soi lego, встречается в Евангелиях 74 раза и во всех случаях употребляется как вводный оборот. В какой-то степени это словосочетание аналогично ветхозаветному выражению «так говорит Господь» [Robert M. Bowman. Understanding Jehovah's Witnesses (Grand Rapids: Baker Book House, 1991), pp. 99-100]. Иисус использовал его, когда сообщал истины, имеющие чрезвычайную важность.
Но вот что важно: в семидесяти трех случаях, когда эта фраза употребляется в Евангелиях, создатели «Перевода нового мира» ставят запятую сразу после выражения «истинно говорю тебе» [Там же]. Евангелие от Луки 23:43 — единственный стих из этого списка, в котором «Перевод нового мира» не ставит запятую на обычном месте. Почему? Да потому, что запятая после фразы «истинно говорю тебе» относила бы слово «ныне» ко второй половине предложения, и это означало бы, что разбойник «сегодня же» окажется с Иисусом в раю. Такое толкование противоречит учению Сторожевой Башни. Отсюда и переставленная запятая.
Как отмечает апологет Роберт Боумэн, если бы Иисус действительно хотел сказать: «Истинно говорю тебе сегодня», Он мог бы сделать это совершенно недвусмысленным образом, построив греческую фразу чуть-чуть иначе [Там же. P. 101]. Из того, каким образом фраза amen soi lego употребляется на протяжении Писания, совершенно ясно, что слово «сегодня» относится ко второй, а не к первой части предложения.
Мэриан Бодин отмечает, что фраза «истинно говорю тебе сегодня» по сути лишена смысла: «Не было никаких причин говорить: „Сегодня Я говорю тебе это“. Ну, конечно, сегодня! В какой еще день Он мог бы говорить с разбойником? Иисус никогда не добавлял слова „сегодня“, с кем бы Он ни разговаривал» [Jerry and Marian Bodine. Witnessing to the Witnesses (Irvine, CA: n.p., n.d.), p. 42].
Как считают ортодоксальные богословы, этот разбойник ожидал, что Иисус придет в Свое Царство когда-нибудь в конце времен. Потому он и просил, чтобы Иисус вспомнил о нем тогда. Но Иисус в ответ пообещал разбойнику больше, нежели тот просил: «Сегодня же [а не в конце времен] ты будешь со Мной в раю» [Anthony Hoekema. The Four Major Cults (Grand Rapids: Eerdmans, 1978), p. 353].
Что же такое «рай»? Евреи I столетия нашей эры верили, что рай — это место блаженства, населенное душами праведных людей, которые физически умерли [Robert M. Bowman. P. 104-108]. Считалось, что это место блаженства — одно из отделений Гадеса. Таким образом, обещая разбойнику, что тот попадет в рай, Иисус обещал, что тот окажется в месте блаженного упокоения умерших праведников. Позже, в день вознесения, Христос взял всех из этого места с Собою на небо (2 Коринфянам 12:4) [Там же. P. 108].
читать (pdf)