Как в послании к Тимофею он говорит: «а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии»? Это тогда, когда и муж благочестив, и имеет ту же веру, и участвует в той же мудрости; а когда он неверный и заблуждающийся, тогда апостол не лишает ее власти учить. Так в послании к Коринфянам он говорит: «и жена, которая имеет мужа неверующего, не должна оставлять его. Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа?» (1Кор. 7:13, 16). Как же верная жена может спасти неверного мужа? Оглашая его, наставляя и приводя к вере. С другой стороны, когда Павел говорит: «учить жене не позволяю», то разумеет учение с амвона, беседу в общем собрании, свойственную священникам; а частным образом увещевать и советовать он не запретил, потому что, если бы последнее было запрещено, то он не похвалил бы Прискиллу за то, что она делала это.
1 Тимофею 2:12 — один из стихов, которые сегодня вызывают самые оживленные споры. Я хочу рассмотреть его не для того, чтобы вступить в общий спор, а чтобы исправить ошибочные представления о глаголах в настоящем времени. Большая часть приведенного ниже текста взята из моего комментария к Пастырским посланиям.
Греческую фраза οὐκ ἐπιτρέπω, «я не разрешаю», обычно так и переводят: «я не разрешаю, не позволяю». Некоторые толкователи утверждают, что, поскольку здесь использован глагол в настоящем времени, слова апостола следует переводить так: «Я в настоящее время не разрешаю женщине учить» (Spencer, Aída Besançon. Beyond the Curse: Women Called to Ministry [Baker Academic, 1989], p. 85). Аида Спенсер поясняет: «Однако в тот момент Павел хотел удержать женщин в Ефесе от обучения мужчин до тех пор, пока они сами не будут хорошо обучены» (Spencer, Aída Dina Besançon. Eve at Ephesus // JETS 17.4, p. 219). Если бы Павел хотел дать указания на все времена, утверждают сторонники этой точки зрения, он воспользовался бы другой грамматической формой — повелительным наклонением или аористом в сослагательном наклонении — или ясно обозначил бы свое намерение как-либо еще (Payne, Philip B. Libertarian women in Ephesus: response to D. J. Moo's article, «1 Timothy 2:11-15: meaning and significance» // Trinity Journal 2.2 [Fall 1981], pp. 169-197; Fee, Gordon, p. 72; Bilezikian, Gilbert. Beyond Sex Roles: What the Bible Says about a Woman's Place in Church and Family [Baker Academic, 2006], p. 180; Padgett, Alan. Wealthy Women at Ephesus: I Timothy 2:8–15 in Social Context // Interpretation: A Journal of Bible and Theology 41 [1987], p. 25; Witherington III, Ben. Women in the Earliest Churches [Cambridge University Press, 1991], pp. 120-121; Kroeger, Richard Clark; Kroeger, Catherine Clark. I Suffer Not a Woman [Baker, 1992], p. 83).
Однако здесь имеет место серьезное непонимание функции настоящего времени. Специалисты по грамматике единодушны в том, что настоящее время описывает действие изнутри самого действия, «не акцентируя внимание ни на его начале, ни на его завершении» (Fanning, Buist M. Verbal Aspect in New Testament Greek [Clarendon Press, 1991], p. 103). Эта грамматическая форма ничего не говорит о завершении события и лишь показывает, что с точки зрения говорящего речь идет о продолжающемся процессе. Утверждать, будто настоящее время косвенным образом указывает на то, что у действия есть конец, попросту неверно.
Этот тезис можно подкрепить и рядом контекстуальных аргументов.
(1) Как отмечает Дэниел Уоллас, использование общего понятия γυνή, «женщина», свидетельствует о гномическом, афористическом характере глагола ἐπιτρέπω. Он приходит к заключению, что «обычное употребление настоящего времени в нравоучительной литературе, особенно когда произносится увещание, относится не к категории описательного настоящего, но выражает общую заповедь, что и подразумевается пословичным настоящим» (Углубленный курс грамматики греческого языка, в качестве примера автор ссылается на 41 библейский текст). Утверждать, будто Павел, если бы он хотел подчеркнуть вневременность истины, должен был воспользоваться иной формой глагола, попросту неправильно; гномические конструкции используются как раз для описания действий, которые происходят всегда (см. Fanning, Verbal Aspect, pp. 208-217).
(2) Если бы использование настоящего времени автоматически означало бы, что утверждение следует относить лишь к текущему с точки зрения автора моменту, это породило бы серьезные проблемы с большей частью написанного Павлом. В своих 13 посланиях Павел употребляет 1428 глаголов настоящего времени в изъявительном наклонении и действительном залоге (из общего количества 2834 глаголов в изъявительном наклонении). Если приведенное выше возражение справедливо, то значение практически всех слов Павла не выходит за рамки их непосредственного временного контекста. Безусловно, многие из этих глаголов настоящего времени относятся к конкретным историческим ситуациям (напр., 1 Кор. 8:13), однако это явствует не из времени глагола, а из контекста (см. пояснения Уолласа относительно Еф. 5:18).
(3) Если изучить использование глаголов в настоящем времени в Пастырских посланиях Павла, нетрудно заметить, что они имеют неограниченное, всеобщее применение. Всего в Пастырских посланиях 111 глаголов настоящего времени в изъявительном наклонении. Если все они относятся исключительно к текущему с точки зрения автора положению вещей, то сегодня для нас ничего не значит целый ряд утверждений апостола:
Действительно, настоящее время глагола не означает, что утверждение обязательно останется истинным и в будущем, однако оно точно никоим образом не означает и того, что утверждение истинно только в настоящем, но не в будущем. Перевод, предложенный Спенсер, «Я в настоящее время не разрешаю женщине учить» (Spencer, Beyond the Curse, p. 85), — в представлении слишком многих людей означает, что спустя какое-то время слова апостола перестали быть справедливыми, хотя само по себе настоящее время глагола ни о чем подобном не говорит.
(4) Дуглас Му находит в посланиях Павла 12 случаев употребления глаголов первого лица в единственном числе и изъявительном наклонении, применение которых не ограничено (Рим. 12:1, 3; 1 Кор. 4:16; 2 Кор. 5:20; Гал. 5:2, 3; Еф. 4:1; 1 Фес. 4:1; 5:14; 2 Фес. 3:6), причем в двух случаях (1 Тим. 2:1, 8) есть конкретные указания на всеобщий характер утверждений, и это по определению означает, что Павел использовал данную конструкцию для утверждений всеобщего характера (Moo, Douglas J. The interpretation of 1 Timothy 2:11-15: a rejoinder // Trinity Journal 2.2 [Fall 1981], p. 200).
Уоллас настаивает, что в посланиях Павла нет ни одного случая, когда глагол «первого лица настоящего времени, за которым следует инфинитив [„не разрешаю учить“]... следовало бы воспринимать как означающий „сейчас, но не потом…“» (Углубленный курс грамматики греческого языка).