Во Втором послании к коринфянам 5:6-8 мы читаем: «Итак, мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, — ибо мы ходим верою, а не видением, — то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа».
В греческом тексте этого отрывка выражения «водворяясь в теле» и «устранены от Господа» стоят в настоящем времени (что указывает на продолжающееся действие). Слова Павла можно перефразировать так: «постоянно находясь в теле, мы постоянно пребываем вне Господа».
Вторая часть этого отрывка, напротив, содержит два аористных инфинитива: «выйти из тела» и «водвориться у Господа». Глагол в такой форме имеет значение «раз и навсегда». Можно перефразировать: «желаем раз и навсегда выйти из тела и раз и навсегда водвориться у Господа».
Энтони Хоукема комментирует: «Если глаголы настоящего времени в 6-м стихе изображают постоянное пребывание в теле и постоянное пребывание вне Господа, то аористные инфинитивы в 8-м стихе указывают на мгновенное — „раз и навсегда“ — событие. Что же это за событие? Возможен только один ответ: смерть, которая представляет собой мгновенный переход из состояния пребывания в теле в состояние пребывания вне тела» [Anthony Hoekema, The Four Major Cults (Grand Rapids: Eerdmans, 1978), p. 356]. Умирая, христианин тотчас же оказывается в присутствии Христа.
Стоит отметить и то, что русский предлог «у» в словосочетании «водвориться у Господа» представляет собой перевод греческого предлога pros. Такая грамматическая конструкция предполагает близкую (лицом к лицу) дружбу или близкие отношения. Тем самым Павел говорит, что общение со Христом, которое он надеется обрести сразу же после своей физической смерти, будет очень близким.
Роудс, Рон. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания / пер. с англ. Д. Розет и др. — СПб. : Центр апологет. исслед., 2004. — 407 с. С. 296-297.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
«Выйти из тела и водвориться у Господа»
Во Втором послании к коринфянам 5:6-8 мы читаем: «Итак, мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, — ибо мы ходим верою, а не видением, — то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа».
В греческом тексте этого отрывка выражения «водворяясь в теле» и «устранены от Господа» стоят в настоящем времени (что указывает на продолжающееся действие). Слова Павла можно перефразировать так: «постоянно находясь в теле, мы постоянно пребываем вне Господа».
Вторая часть этого отрывка, напротив, содержит два аористных инфинитива: «выйти из тела» и «водвориться у Господа». Глагол в такой форме имеет значение «раз и навсегда». Можно перефразировать: «желаем раз и навсегда выйти из тела и раз и навсегда водвориться у Господа».
Энтони Хоукема комментирует: «Если глаголы настоящего времени в 6-м стихе изображают постоянное пребывание в теле и постоянное пребывание вне Господа, то аористные инфинитивы в 8-м стихе указывают на мгновенное — „раз и навсегда“ — событие. Что же это за событие? Возможен только один ответ: смерть, которая представляет собой мгновенный переход из состояния пребывания в теле в состояние пребывания вне тела» [Anthony Hoekema, The Four Major Cults (Grand Rapids: Eerdmans, 1978), p. 356]. Умирая, христианин тотчас же оказывается в присутствии Христа.
Стоит отметить и то, что русский предлог «у» в словосочетании «водвориться у Господа» представляет собой перевод греческого предлога pros. Такая грамматическая конструкция предполагает близкую (лицом к лицу) дружбу или близкие отношения. Тем самым Павел говорит, что общение со Христом, которое он надеется обрести сразу же после своей физической смерти, будет очень близким.
читать (pdf)