Слово ἑτεροδιδασκαλεῖν в контексте 1 Тим 1:3 означает «преподавать учение, которое существенно отличается от евангелия Павла». Помимо этого текста оно встречается только в 1 Тим 6:3, где следующая фраза определяет суть проблемы как отступление от «здравых слов Господа нашего Иисуса Христа и учения, сообразного с благочестием». По всей видимости, Павел выдумал это слово, и в этом случае мы можем доверять его этимологии больше, чем обычно.
В классическом греческом языке слово ἕτερος означало «другой иного рода» (LSJ, p. 701), а слово ἄλλος — «другой того же рода». Ко времени НЗ это различие не всегда соблюдалось (BAGD 315 [1bg]; Turner, Grammatical Insights, pp. 197-198; F. Selter and C. Brown, NIDNTT 2:739; H. W. Beyer, TDNT 2:702-704). Однако из контекста 1 Тим 1:3 следует, что в данном случае имеется в виду именно историческое значение слова (ср. Мк. 16:12; Лк. 9:29; Рим. 7:23; 1 Кор. 15:40; Иак. 2:25). Проблема была не в том, что противники просто учили чему-то совсем другому — их учение принципиально отличалось от учения Павла, а потому не было правильным.
С такой же ситуацией Павел столкнулся у галатов (Гал 1:6-9). Они обращались к ἕτερον εύαγγελιον, «другому евангелию», хотя, как сразу уточняет Павел, ἄλλο, «еще одного» Евангелия не существует, есть только извращения истинного. Перевод «не учили ничему новому» в 1 Тим 1:4, предложенный несколькими толкователями, упускает суть: проблема вовсе не в том, что учение ново и необычно, а в том, что это ложное евангелие существенно отличалось от евангелия Павла.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Слово ἑτεροδιδασκαλεῖν в контексте 1 Тим 1:3 означает «преподавать учение, которое существенно отличается от евангелия Павла». Помимо этого текста оно встречается только в 1 Тим 6:3, где следующая фраза определяет суть проблемы как отступление от «здравых слов Господа нашего Иисуса Христа и учения, сообразного с благочестием». По всей видимости, Павел выдумал это слово, и в этом случае мы можем доверять его этимологии больше, чем обычно.
В классическом греческом языке слово ἕτερος означало «другой иного рода» (LSJ, p. 701), а слово ἄλλος — «другой того же рода». Ко времени НЗ это различие не всегда соблюдалось (BAGD 315 [1bg]; Turner, Grammatical Insights, pp. 197-198; F. Selter and C. Brown, NIDNTT 2:739; H. W. Beyer, TDNT 2:702-704). Однако из контекста 1 Тим 1:3 следует, что в данном случае имеется в виду именно историческое значение слова (ср. Мк. 16:12; Лк. 9:29; Рим. 7:23; 1 Кор. 15:40; Иак. 2:25). Проблема была не в том, что противники просто учили чему-то совсем другому — их учение принципиально отличалось от учения Павла, а потому не было правильным.
С такой же ситуацией Павел столкнулся у галатов (Гал 1:6-9). Они обращались к ἕτερον εύαγγελιον, «другому евангелию», хотя, как сразу уточняет Павел, ἄλλο, «еще одного» Евангелия не существует, есть только извращения истинного. Перевод «не учили ничему новому» в 1 Тим 1:4, предложенный несколькими толкователями, упускает суть: проблема вовсе не в том, что учение ново и необычно, а в том, что это ложное евангелие существенно отличалось от евангелия Павла.