14:14. Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
14:15. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
14:16. Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: `аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
В этом тексте создатели Перевода нового мира без каких-либо видимых причин перевели совершенно однозначную фразу πνεῦμά μου («дух мой») как «дарованный мне дух» и трижды добавили к слову πνεύματι («духом») отсутствующее в греческом оригинале определение «дарованным». При этом в последних изданиях Перевода нового мира эти вставки никак не обозначаются и не комментируются, в результате чего читатель не видит разницы между подлинным библейским текстом и непонятными вставками переводчиков
.