В русский текст этого стиха создатели русской версии Перевода нового мира добавили фразу «к Богу» вместо фразы «к Нему», которая есть во всех редакциях греческого текста (πρὸς αὐτόν) и даже в последней английской редакции ПНМ (см. ниже). При этом сама структура текста поменялась с "уверенности, которая у нас есть по отношению к Нему" (ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν) на "уверенность, которая есть у нас, КОГДА ОБРАЩАЕМСЯ к Богу".
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
В русский текст этого стиха создатели русской версии Перевода нового мира добавили фразу «к Богу» вместо фразы «к Нему», которая есть во всех редакциях греческого текста (πρὸς αὐτόν) и даже в последней английской редакции ПНМ (см. ниже). При этом сама структура текста поменялась с "уверенности, которая у нас есть по отношению к Нему" (ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν) на "уверенность, которая есть у нас, КОГДА ОБРАЩАЕМСЯ к Богу".
Русский вариант НМ (с сайта www.jw.org):
И вот какая уверенность есть у нас, когда обращаемся к БОГУ: чего бы мы ни просили по его воле, он слышит нас.
Английская редакция НМ 2013 года (с сайта www.jw.org):
And this is the confidence that we have toward HIM, that no matter what we ask according to his will, he hears us.
Греческий текст в редакции Уэсткотта-Хорта (1881):
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
Греческий текст в редакции Нестле-Аланда (28-е издание):
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν
Textus Receptus в редакции Скривенера (1894):
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων