Итак, вне домостроительства (Христова) все те, которые под предлогом «знания» думают, что один был Иисус, а другой Христос, и другой Единородный, от Которого опять Слово, и иной Спаситель, Которого эти ученики заблуждения признают произведением эонов, происшедших в несовершенстве: эти люди по наружности овцы, ибо они кажутся подобными нам по образу выражения, который употребляют наружно, говоря одинаково с нами, а внутри они волки. Ибо их учение человекоубийственно, вымышляя многих богов и представляя многих отцов, а уменьшая и на многое разделяя Сына Божия: их-то Господь повелел нам остерегаться, и ученик Его Иоанн в своем вышеупомянутом послании заповедал избегать говоря: «многие обольстители пришли в сей мир, не исповедующие Иисуса Христа во плоти пришедшего; такой (человек) есть обольститель и антихрист. Наблюдайте за ними, дабы вам не потерять того, над чем вы трудились» (2 Ин. 7:8). И еще говорит в послании: «много лжепророков появилось в мире. Духа Божия узнавайте вот почему: всякий Дух, Который исповедует Иисуса Христа во плоти пришедшего, есть от Бога; а всякий дух, разрушающий (1 Ин. 4:1-2) Иисуса Христа, не есть от Бога, но от антихриста». Эти (слова) согласны с тем, что сказано в Евангелии, что «Слово стало плотию и обитало среди нас» (Ин. 1:14). Поэтому, еще в послании говорит: «всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден» (1 Ин. 5:1), зная Одного и Того же Иисуса Христа, Которому открыты врата небесные ради принятия Им плоти: Он в той же плоти, в которой пострадал, и придет открыть славу Отца (Против ересей III:XVI:8).
В четырех библейских текстах (1 Иоанна 4:1-3; 1 Тимофею 4:1; 2 Фессалоникийцам 2:2; Откровение 16:13) создатели Перевода нового мира без всяких видимых причин заменили вполне однозначное греческое существительное πνεῦμα/πνεύματα («дух/духи») словосочетанием «вдохновлённые высказывания». А в стихе Откровение 16:14 они зачем-то заменили вполне понятное выражение πνεύματα δαιμονίων (букв. «духи бесовские») конструкцией «эти высказывания вдохновлены демонами».
Помимо того, что предложенный создателями Перевода нового мира вариант искажает смысл греческого оригинала, он также придает тексту Откровение 16:13-14 комичное звучание. Действия, вполне естественные со стороны нечистых духов как личностных существ, выглядят по меньшей мере нелепо, когда их приписывают «высказываниям». Получается, что высказывания (т. е., по существу, колебания воздуха) «подобны лягушкам» и «совершают знамения».
В подстрочной сноске к 1 Иоанна 4:1 создатели Перевода нового мира признают, что буквально фраза μὴ παντὶ πνεύματι переводится как «не всякому духу», а в сноске к Откровению 16:13 указывают, что фразу πνεύματα ἀκάθαρτα можно перевести как «нечистые духи». Это не только не решает, но и усугубляет проблему — получается, что переводчики сознательно предпочли буквальному и правильному прочтению текста искажающее его смысл иносказание. Однако к оставшимся двум стихам в тексте Перевода нового мира нет даже таких пояснений.
Кроме перечисленного во 2 Фессалоникийцам 2:2 переводчики заменили существительное единственного числа νοῦς (букв. «ум») словом «рассуждения», а λόγος (букв. «слово») — словосочетанием «переданное на словах». В обоих случаях отступление от простого и вполне уместного значения слов осталось без пояснений.