По какой-то необъясненной причине создатели Перевода нового мира заменили совершенно однозначное словосочетание πάντα συνεργεῖ («всё содействует»), однозначно присутствующее в греческом тексте, непонятно откуда взявшейся конструкцией «делает [все] свои дела так, чтобы [все] они содействовали».
Большинству русскоязычных христиан ближе привычное чтение Синодального перевода: «Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу». Такой перевод грамматически верен: существительное θεόν — объект глагола ἀγαπῶσιν, а прилагательное πάντα, судя по всему, выступает в роли субъекта глагола συνεργεῖ. «Мы знаем, что всё (πάντα) содействует ко благу (συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν) тем, кто любит Бога (τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν)».
Но есть две проблемы.
Во-первых, из такого перевода может показаться, что некое абстрактное «все» само по себе каким-то образом содействует ко благу. Это попросту не так. Во вселенной нет никакой магической силы, которая гарантирует, что все происходящее будет для нас благом. Геноцид — не благо. Сексуальное, физическое или эмоциональное насилие — не благо. Смерть ребенка — не благо.
Во-вторых, слово πάντα может стоять в винительном падеже, и тогда субъект глагола συνεργεῖ не указан. В таком случае существительное θεόν играет роль как прямого дополнения глагола ἀγαπῶσιν, так и неявного подлежащего глагола συνεργεῖ (οῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν). Слово θεόν находится достаточно близко к συνεργεῖ, чтобы такое прочтение было возможно. Если так, то πάντα стоит в аспектном винительном падеже (accusative of respect). Преимущество такого перевода заключается в том, что в нем есть смысл. Бог во всех ситуациях действует на благо нам.
Именно этими соображениями объясняются альтернативные варианты (иногда вынесенные на поля), присутствующие в более современных переводах: «Бог все обращает во благо» (НРП) или «Он во всём содействует ко благу» (Кассиан). На полях некоторых переводов есть пометка, что в некоторых рукописях текст Рим. 8:28 звучит чуть иначе: πάντα συνεργεῖ [ὁ θεὸς] εἰς ἀγαθόν. Несомненно, такое более длинное чтение призвано прояснить более короткий текст оригинала, однако смысл его оно передает правильно.
Если в этом стихе вас напрягает мысль о том, что все происходящее благо само по себе, вам следует понять, что Павел имел в виду вовсе не это. Бог действует в любой ситуации, направляя ее ко благу. Наш всемогущий Бог позволяет Своим детям оказываться лишь в тех ситуациях, которые могут быть обращены им на пользу. Мне больше нравится перевод «Бог во всем содействует ко благу». Он сохраняет грамматику текста и имеет смысл в реальном мире.
И не забывайте: это обещание дано лишь тем, кто любит Бога, а не всему миру. Вот почему греческий текст начинается с фразы «любящим Бога».
Но, возможно, самый интересный вопрос связан с тем, что следует понимать под «благом». Следующие два стиха проливают свет на то, что имел в виду Павел. Беда в том, что, разделяя одно греческое предложение на несколько русских, мы теряем подсказки, которые предлагает нам более широкий контекст. Стихи 29-30 поясняют, что «благо» — это когда Бог во всех ситуациях действует ради Своих детей, ради их блага, потому что Его всевластие всегда движется от Его предведения к нашему прославлению. Он знал нас еще до начала времен и предопределил блага, которые мы, как его дети, получим. И величайшее из этих благ — быть подобными образу Его Сына. Вот, что Павел называет «благом».
Нам, конечно же, хочется вложить в слово «благо» свой смысл — отсутствие боли и наличие удовольствий. Ересь здоровья и преуспевания стрижет Божьих овец с помощью этого извращенного толкования освящения. И, положа руку на сердце, большинство из нас хотело бы страдать чуть меньше, даже если бы в результате мы стали чуть меньше похожи на Иисуса. Но Бог не спрашивал у нас, какой смысл вкладывать в слово «благо», — это одно из преимуществ божественности.
Радость христианину дарует сердечная вера в то, что Бог действует посреди внешне беспорядочных жизненных событий, используя наши страдания и разочарования, чтобы обратить их в Свое благо (которое должно быть и нашим благом), и нет ничего лучше, чем быть похожим на Иисуса или «быть подобными образу Сына».
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Смысл оригинального греческого текста понятен и прозрачен:
По какой-то необъясненной причине создатели Перевода нового мира заменили совершенно однозначное словосочетание πάντα συνεργεῖ («всё содействует»), однозначно присутствующее в греческом тексте, непонятно откуда взявшейся конструкцией «делает [все] свои дела так, чтобы [все] они содействовали».