Фраза «искупления тела нашего» в Синодальном переводе в точности соответствует греческому оригиналу:
τὴν | ἀπολύτρωσιν | τοῦ | σώματος | ἡμῶν
(артикль) | искупления | (артикль) | тела | нашего
Однако авторы Перевода нового мира добавили сюда предлог «от», отсутствующий в оригинальном тексте. В результате смысл слов апостола поменялся на противоположный: не наши тела будут искуплены, а мы будем избавлены от наших тел.
Чисто теоретически, с точки зрения классического греческого языка, предложенное Свидетелями Иеговы толкование возможно, если родительный падеж в данном случае используется в отделительной функции (т. н. genitivus separationis). Однако с учетом конкретного контекста Нового Завета и особенностей греческого языка, на котором он написан, такое толкование крайне маловероятно.
Как отмечает профессор Дэниел Уоллас (Уоллас Д. Углубленный курс грамматики греческого языка: Экзегетический синтаксис Нового Завета [Новосибирск: Новосибирская библейская богословская семинария, 2010], с. 132):
В классическом греческом языке отделение достаточно часто выражалось с помощью родительного падежа без предлога. Однако в греческом Койне все чаще отделение выражалось с помощью предлога ἀπὸ или иногда ἐκ. Посему родительный падеж отделения редок в Новом Завете, в то время как конструкция с предлогом, «ἀπὸ (или ἐκ) + род.п.», при выражении отделения является несколько более распространенной.
Прежде всего, в полном соответствии со словами Уолласа, в тех случаях, где в Новом Завете в сочетании с формами глагола λυτρόω («освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать») или однокоренными словами явно используется genitivus separationis, авторы употребляют предлоги ἀπὸ (Титу 2:14) и ἐκ (1 Петра 1:18):
ἵνα | λυτρώσηται | ἡμᾶς | ἀπὸ | πάσης | ἀνομίας
чтобы | избавить | нас | от | всякого | беззакония
ἐλυτρώθητε | ἐκ | τῆς | ματαίας | ὑμῶν | ἀναστροφῆς
вы были искуплены | от | (артикль) | суетного | вашего | образа жизни
И, напротив, в единственном тексте (Ефесянам 1:14), где в конструкции, аналогичной Римлянам 8:23, genetivus separationis очевидно неприменим (с чем соглашаются и авторы Перевода нового мира), ни один из указанных предлогов не используется:
Заметьте, что подстановка в данный текст предлога «от» по аналогии с Римлянам 8:23 в Переводе нового мира («для искупления от удела») превратила бы его в явную бессмыслицу.
Следует признать, что в Новом Завете присутствует одна аналогичная беспредложная конструкция (εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν... παραβάσεων, Евр. 9:15), которую многие переводы Библии (в т. ч. христианские) толкуют как случай genetivus separationis:
...для искупления от преступлений... (Синодальный перевод)
...Его смерть искупила их от грехов... (Новый перевод)
...для искупления от преступлений... (Перевод еп. Кассиана)
Тем не менее, в соответствии с особенностями койне, отмеченными Уолласом, данный текст, вероятнее всего, следует перевести без использования предлога «от», как это сделано в церковнославянском тексте («во искупление преступлений») и многих переводах на другие современные языки.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Фраза «искупления тела нашего» в Синодальном переводе в точности соответствует греческому оригиналу:
Однако авторы Перевода нового мира добавили сюда предлог «от», отсутствующий в оригинальном тексте. В результате смысл слов апостола поменялся на противоположный: не наши тела будут искуплены, а мы будем избавлены от наших тел.
Чисто теоретически, с точки зрения классического греческого языка, предложенное Свидетелями Иеговы толкование возможно, если родительный падеж в данном случае используется в отделительной функции (т. н. genitivus separationis). Однако с учетом конкретного контекста Нового Завета и особенностей греческого языка, на котором он написан, такое толкование крайне маловероятно.
Как отмечает профессор Дэниел Уоллас (Уоллас Д. Углубленный курс грамматики греческого языка: Экзегетический синтаксис Нового Завета [Новосибирск: Новосибирская библейская богословская семинария, 2010], с. 132):
Прежде всего, в полном соответствии со словами Уолласа, в тех случаях, где в Новом Завете в сочетании с формами глагола λυτρόω («освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать») или однокоренными словами явно используется genitivus separationis, авторы употребляют предлоги ἀπὸ (Титу 2:14) и ἐκ (1 Петра 1:18):
И, напротив, в единственном тексте (Ефесянам 1:14), где в конструкции, аналогичной Римлянам 8:23, genetivus separationis очевидно неприменим (с чем соглашаются и авторы Перевода нового мира), ни один из указанных предлогов не используется:
Заметьте, что подстановка в данный текст предлога «от» по аналогии с Римлянам 8:23 в Переводе нового мира («для искупления от удела») превратила бы его в явную бессмыслицу.
Следует признать, что в Новом Завете присутствует одна аналогичная беспредложная конструкция (εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν... παραβάσεων, Евр. 9:15), которую многие переводы Библии (в т. ч. христианские) толкуют как случай genetivus separationis:
...для искупления от преступлений... (Синодальный перевод)
...Его смерть искупила их от грехов... (Новый перевод)
...для искупления от преступлений... (Перевод еп. Кассиана)
Тем не менее, в соответствии с особенностями койне, отмеченными Уолласом, данный текст, вероятнее всего, следует перевести без использования предлога «от», как это сделано в церковнославянском тексте («во искупление преступлений») и многих переводах на другие современные языки.