3:10. И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
В 3-й главе Откровения Иоанн воспроизводит текст послания, адресованного церкви в Филадельфии: "ты сохранил слово терпения Моего" и "и не отрекся имени Моего". Соответственно, церкви дано обещание: "Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя".
Второе обещание находится в стихе 10: "И как ты сохранил (ἐτήρησας) слово терпения Моего, то и Я сохраню (τηρήσω) тебя от (ἐκ) годины искушения, которая придёт на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле". Затруднение связано со значением оборота τηρήσω ἐκ. Некоторые люди утверждают, что τηρήσω ἐκ означает "забирать, уносить", и что это свидетельствует в пользу восхищения церкви до начала великой скорби.
Прежде всего, глагол τηρέω имеет целый ряд значений, в том числе "присматривать, сторожить; хранить, держать, запасать, сохранять; наблюдать, исполнять, обращать внимание" (BDAG). Нигде в семантическом диапазоне этого глагола вы не найдете значение "забирать" или "похищать", а предлог ἐκ никак не влияет на смысл глагола. У этого слова просто нет такого значения.
Во-вторых, обратите внимание на игру слов. "И как ты сохранил (ἐτήρησας) слово терпения Моего, то и Я сохраню (τηρήσω) тебя". Когда имеют место два параллельных употребления одного и того же глагола, он должен иметь одно и то же основное значение,. В первой части стиха перевод "забрать" не имел бы никакого смысла.
В-третьих, если ни один из основных переводов Библии не вкладывает в текст значение "забирать", мы имеем дело с уникальным переводом, к которому следует относиться с осторожностью. Все авторитетные переводы используют вариант "хранить" или "защищать".
В-четвертых, толковать Откровение действительно сложно, но разумно ли полагать, что восхищение коснется только членов церкви в Филадельфии? Я так не думаю.
Если вы собираетесь выдвигать некий тезис, основанный на греческом языке, убедитесь, что вы знаете этот язык, что вашу точку зрения разделяют основные комментарии, и что ваше толкование не уникально.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
В 3-й главе Откровения Иоанн воспроизводит текст послания, адресованного церкви в Филадельфии: "ты сохранил слово терпения Моего" и "и не отрекся имени Моего". Соответственно, церкви дано обещание: "Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя".
Второе обещание находится в стихе 10: "И как ты сохранил (ἐτήρησας) слово терпения Моего, то и Я сохраню (τηρήσω) тебя от (ἐκ) годины искушения, которая придёт на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле". Затруднение связано со значением оборота τηρήσω ἐκ. Некоторые люди утверждают, что τηρήσω ἐκ означает "забирать, уносить", и что это свидетельствует в пользу восхищения церкви до начала великой скорби.
Прежде всего, глагол τηρέω имеет целый ряд значений, в том числе "присматривать, сторожить; хранить, держать, запасать, сохранять; наблюдать, исполнять, обращать внимание" (BDAG). Нигде в семантическом диапазоне этого глагола вы не найдете значение "забирать" или "похищать", а предлог ἐκ никак не влияет на смысл глагола. У этого слова просто нет такого значения.
Во-вторых, обратите внимание на игру слов. "И как ты сохранил (ἐτήρησας) слово терпения Моего, то и Я сохраню (τηρήσω) тебя". Когда имеют место два параллельных употребления одного и того же глагола, он должен иметь одно и то же основное значение,. В первой части стиха перевод "забрать" не имел бы никакого смысла.
В-третьих, если ни один из основных переводов Библии не вкладывает в текст значение "забирать", мы имеем дело с уникальным переводом, к которому следует относиться с осторожностью. Все авторитетные переводы используют вариант "хранить" или "защищать".
В-четвертых, толковать Откровение действительно сложно, но разумно ли полагать, что восхищение коснется только членов церкви в Филадельфии? Я так не думаю.
Если вы собираетесь выдвигать некий тезис, основанный на греческом языке, убедитесь, что вы знаете этот язык, что вашу точку зрения разделяют основные комментарии, и что ваше толкование не уникально.