Мормоны ссылаются на этот стих в подтверждение того, что у Бога Отца тоже был божественный Отец. Греческий текст этого стиха дословно переводится так:
καὶ | ἐποίησεν | ἡμᾶς | βασιλείαν | ἱερεῖς |
и | сделал | нас | царством | священников |
τῷ | θεῷ | καὶ | πατρὶ | αὐτοῦ
опр. | Богу | и | Отцу | Своему
арт. |
При этом греческое местоимение αὐτοῦ можно перевести на русский язык и как «Его», и как «Своему». Пользуясь этим, мормоны утверждают, что речь здесь идет о «Боге и Отце Его», т. е. о двух поколениях Богов, предшествовавших рождению Христа.
Между тем, возможность такого толкования исключается самой конструкцией греческого текста. Существительные θεῷ и πατρὶ (1) стоят в одном падеже, (2) соединены союзом καὶ, (3) являются личными и нарицательными, (4) стоят в единственном числе, (5) обоим предшествует один определенный артикль τῷ. Таким образом, согласно правилу Грэнвилла Шарпа, оба существительных относятся к одному и тому же лицу. Иными словами, «Бог» и «Отец» — не две разные личности, а одна, и перевод «Богу и Отцу Своему» абсолютно правилен.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Мормоны ссылаются на этот стих в подтверждение того, что у Бога Отца тоже был божественный Отец. Греческий текст этого стиха дословно переводится так:
При этом греческое местоимение αὐτοῦ можно перевести на русский язык и как «Его», и как «Своему». Пользуясь этим, мормоны утверждают, что речь здесь идет о «Боге и Отце Его», т. е. о двух поколениях Богов, предшествовавших рождению Христа.
Между тем, возможность такого толкования исключается самой конструкцией греческого текста. Существительные θεῷ и πατρὶ (1) стоят в одном падеже, (2) соединены союзом καὶ, (3) являются личными и нарицательными, (4) стоят в единственном числе, (5) обоим предшествует один определенный артикль τῷ. Таким образом, согласно правилу Грэнвилла Шарпа, оба существительных относятся к одному и тому же лицу. Иными словами, «Бог» и «Отец» — не две разные личности, а одна, и перевод «Богу и Отцу Своему» абсолютно правилен.