19:1. После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!
Стихи Отк. 19:1 и 19:6 особенно важны в контексте полемики со Свидетелями Иеговы о двух классах спасенных — вкупе с отрывками 6:9-11 и 7:9-17 они наглядно и убедительно подтверждают, что выражение «великое множество», которое Сторожевая Башня толкует как «земной класс верующих», в Откровении Иоанна Богослова последовательно обозначает души умерших и убитых христиан, нашедшие временное — до телесного воскресения — упокоение в присутствии Бога.
Однако в русском варианте Переводе нового мира с помощью небольшой поправки в тексте прямая связь стихов 19:1 и 19:6 в «великим множеством», о котором идет речь в 6-7 главах, маскируется:
После этого я услышал на небе громкие голоса, похожие на голоса великого множества людей (19:1 ПНМ).
Затем я услышал голоса, похожие на голоса великого множества людей, на шум многих вод или на раскаты сильных громов (19:6 ПНМ).
Таким образом, речь уже идет не о голосе великого множества на небесах, а о «голосах» (почему-то во множественном числе), всего лишь «похожих» на голос великого множества людей.
Между тем, оригинальный греческий текст вполне согласуется с традиционным переводом. Стих 19:1:
Μετὰ ταῦτα | ἤκουσα | ὡς | φωνὴν μεγάλην | ὄχλου πολλοῦ | После этого | услышал я | как будто | голос великий | толпы большой |
ἐν τῷ οὐρανῷ | λεγόντων… в небесах | говорящий...
И стих 19:6:
Καὶ | ἤκουσα | ὡς | φωνὴν | ὄχλου πολλοῦ... И | услышал я | как будто | голос | толпы большой...
Обратите внимание, что в оригинале подчинительный союз ὡς («как, подобно, как будто») в обоих относится к существительному φωνὴ («голос»), а не к словосочетанию ὄχλος πολύς («толпа большая, множество великое»).
Интересно и то, что английский оригинал Перевода нового мира в этом случае парадоксальным образом согласуется и с Синодальным переводом, и с греческим текстом. Стих 19:1:
After this I heard what seemed to be a loud voice of a great crowd in heaven (букв. «После этого я услышал то, что казалось громким голосом большой толпы на небесах).
Стих 19:6:
And I heard what sounded like a voice of a great crowd… (букв. «И я услышал то, что звучало, словно голос большой толпы…»).
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Стихи Отк. 19:1 и 19:6 особенно важны в контексте полемики со Свидетелями Иеговы о двух классах спасенных — вкупе с отрывками 6:9-11 и 7:9-17 они наглядно и убедительно подтверждают, что выражение «великое множество», которое Сторожевая Башня толкует как «земной класс верующих», в Откровении Иоанна Богослова последовательно обозначает души умерших и убитых христиан, нашедшие временное — до телесного воскресения — упокоение в присутствии Бога.
Однако в русском варианте Переводе нового мира с помощью небольшой поправки в тексте прямая связь стихов 19:1 и 19:6 в «великим множеством», о котором идет речь в 6-7 главах, маскируется:
Таким образом, речь уже идет не о голосе великого множества на небесах, а о «голосах» (почему-то во множественном числе), всего лишь «похожих» на голос великого множества людей.
Между тем, оригинальный греческий текст вполне согласуется с традиционным переводом. Стих 19:1:
Обратите внимание, что в оригинале подчинительный союз ὡς («как, подобно, как будто») в обоих относится к существительному φωνὴ («голос»), а не к словосочетанию ὄχλος πολύς («толпа большая, множество великое»).
Интересно и то, что английский оригинал Перевода нового мира в этом случае парадоксальным образом согласуется и с Синодальным переводом, и с греческим текстом. Стих 19:1:
Стих 19:6: