Создатели Перевода нового мира перевели греческое словосочетание κόλασις αἰώνιον как «вечная отрезанность» (англ. «everlasting cutting-off»), ссылаясь на то, что глагол κολάζω в классическом греческом языке имел значение «отрезать, отсекать» и в садоводстве употреблялся для обозначения подрезки или прищипывания ветвей деревьев.
В некоторых переводах греческое слово ко́ласин, которое встречается в Матфея 25:46, передано как «наказание», однако его основное значение — «обрезка, подрезка», например, ненужных ветвей деревьев (Сторожевая башня, 1 ноября 2008 года, с. 5-8).
Аналогичным образом они истолковали однокоренное причастие κολαζομένους во 2 Петра 2:9, только вместо причастия настоящего времени (которое, если уж на то пошло, на русском должно было бы звучать как «отрезываемых») использовали целую глагольную конструкцию в будущем времени «когда они будут отрезаны» (англ. «to be cut off»).
На самом деле, глагол κολάζω и однокоренные слова уже как минимум за четыре-пять столетий до Рождества Христова утратили изначальный смысл, связанный с действием отрезания или отсечения как таковым, и использовались для обозначения наказания или кары в широком смысле — вероятно, по аналогии с наказанием в виде отсечения членов тела. Именно в значении кары и наказания однокоренные слова использовали в своих сочинениях такие классические греческие авторы, как Софокл (496-406 гг. до н.э.), Эврипид (480-405 гг. до н.э.), Платон (427-347 гг. до н.э.), Исократ (436-338 гг. до н.э.) и Фукидид (460-400 гг. до н.э.).
В двух из четырех новозаветных текстов, где использованы однокоренные слова, истолковать их в значении отрезания или отсечения никак не возможно. Судя по тексту Перевода нового мира, это понимали и его создатели. В Деяниях 4:21 они перевели однокоренной глагол κολάσωνται словом «наказать» (англ. «punishing»), а в 1 Иоанна 4:18 перевели существительное κόλασις (то же, что и в Матфея 25:46) почему-то глаголом «сковывает» (англ. «restrains us»). В оставшихся двух текстах (Матфея 25:46 и 2 Петра 2:9), как мы уже видели, они предпочли вариант «отрезанность» и «отрезаны», хотя перевод «наказание» и «наказываемых» также вполне возможен, а с учетом сказанного выше и более оправдан. И Свидетели Иеговы косвенно это признают:
В то время как «овцы», праведные люди, получают вечную жизнь, «козлы», нераскаивающиеся грешники, обрекают себя на «вечное наказание», то есть оказываются навечно отрезанными от жизни (Сторожевая башня, 1 ноября 2008 года, с. 5-8).
Учение Сторожевой Башни. Матфея 25:46 в «Переводе нового мира» звучит так: «И пойдут они в вечную отрезанность, а праведные — в вечную жизнь». Это прочтение расходится с текстом Синодального перевода: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную». Опираясь на свой перевод, Свидетели Иеговы делают из этого стиха вывод, что вечного воздаяния для неправедных нет. Они будут попросту навеки «отрезаны».
Общество Сторожевой Башни утверждает, что одно из значений греческого слова kolasin — «отрезать; как при очистке древа от сучьев подрезать ветви» [Reasoning from the Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1989), p. 171]. «Отсечение человека от жизни или от общества… расценивается как наказание» [Там же]. Наказание, ожидающее неправедных, — «уничтожение в качестве вечного наказания» [Man'sSalvationOutofWorldDistressAtHand! (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1975), p. 274].
Библейское учение. Как уже было сказано, в Синодальном переводе текст Матфея 25:46 выглядит так: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную». Обратите внимание, что вместо фразы «вечная отрезанность» (ПНМ) здесь использовано выражение «мука вечная». Разногласия связаны с точным значением греческих слов aionios (вечный) и kolasis (наказание, мука).
Что касается второго слова, изначально его корень (kolazoo) действительно имел значение «подрезка ветвей». Однако знатоки греческого языка единодушны в том, что нет никаких оснований переводить это слово в 25-й главе Евангелия от Матфея как «отрезанность». Авторитетный лексикон Уильяма Арндта и Ф. Уилбура Джингриха указывает, что в Матфея 25:46 слово kolasis употреблено в значении «наказание, мучение» [William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: The University of Chicago Press, 1957), p. 441]. О том же свидетельствуют словарь Мултона и Миллигана [J. H. Moulton and William Milligan. The Vocabulary of the Greek New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1976), p. 352], лексикон Джозефа Тэйера [J. H. Thayer. A Greek-English Lexicon of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1963), p. 353], словарь Герхарда Киттеля [Gerhard Kittel. Theological Dictionary of the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1964), III:816] и многие другие авторитетнейшие исследования.
Под наказанием, о котором говорится в Матфея 25:46, нельзя понимать безболезненное угасание сознания. Если нет настоящего страдания, нет и наказания. Давайте четко уясним для себя, что наказание подразумевает страдание. А страдание неизбежно подразумевает наличия сознания [Гомес Алан. Евангелические христиане и отрицание ада. Часть I // публикация ЦАИ С-035(1). С. 5 (PDF)]. Исследователь Библии Джон Герстнер поясняет эту мысль так: «Можно существовать и не подвергаться наказанию; но никто не может подвергнуться наказанию, если он не существует. Уничтожение подразумевает прекращение существования и всего, что с ним связано, — в том числе и наказания. Уничтожение не является наказанием — скорее, оно позволяет избежать наказания» [John Н. Gerstner. The Bible and Hell// His, January 1968, p. 38. Цит. по ст.: Гомес Алан. Часть I. С. 5].
Откуда мы знаем, что наказание в Матфея 25:46 не подразумевает исчезновения сознания и полное уничтожение? Тому есть множество доказательств. Подумайте, к примеру, о том, что уничтожение не имеет разных степеней. Как объясняет богослов Алан Гомес, «либо человек уничтожен, либо нет. Однако Писание говорит, что в день суда люди получат наказание в разной степени (Мф. 10:15; 11:21-24; 16:27; Лк. 12:47-48; Ин. 15:22; Евр. 10:29; Отк. 20:11-15; 22:12 и т. д.)» [Гомес Алан. Часть I. С. 5]. Уже один тот факт, что в аду люди понесут наказание в разной степени, показывает, что ни в Матфея 25:46, ни в каком-либо другом месте Писания не говорится о полном уничтожении или об исчезновении сознания. Эти понятия несовместимы.
Кроме того, невозможно отрицать, что для человека, страдающего от мучительной боли, уничтожение сознания было бы не наказанием, а благом (см. Луки 23:30-31; Откровение 9:6). Богослов Уильям Шедд отмечает: «Виновные и страдающие от мук совести во все века считали небытие после смерти благословением, однако защитники учения об условном бессмертии говорят о нем как о проклятии» [William G. Т. Shedd. The Doctrine of Endless Punishment (Chares Scribner's Sons, 1886; 1880 reprint), p. 94. Цит. по ст.: Гомес Алан. Часть I. С. 5]. Любой честный искатель истины согласится, что уничтожение сознания нельзя назвать вечным наказанием.
Муки, по определению, можно испытывать только в сознательном состоянии. Дерево, камень или дом мучить невозможно. Мучение по самой своей природе требует наличия сознания. Алан Гомес комментирует: «Наказание, которое нельзя почувствовать, — не наказание. Наказание для бесчувственных или неживых предметов может существовать только как цветистый оборот речи. Сказав: „Я наказал свою машину за то, что она не заводилась, медленно и по одному выдирая из нее провода зажигания“, — вы вызовете у слушателей смех, но никак не серьезное отношение» [Гомес Алан. Евангелические христиане и отрицание ада. Часть II // публикация ЦАИ С-035(2). С. 5 (PDF)]. И мы еще раз подчеркиваем, что наказание подразумевает наличия сознания!
Обратите внимание и на то, что это наказание, как сказано в Матфея 25:46, вечно. Аннигиляционизм (учение об исчезновении сознания) не удастся втиснуть в этот отрывок никакими силами. Прилагательное aioninon в этом стихе означает «вечный, бесконечный». Вы можете указать Свидетелю Иеговы, что это же прилагательное используется в Римлянам 14:25; Евреям 9:14; 13:8 и Откровении 4:9 применительно к Богу («вечный» Бог). Наказание неправедных столь же вечно, как и существование нашего вечного Бога. Кроме того, как отмечает профессор Гомес:
Решающую роль здесь играет то, что продолжительность наказания грешников образует параллель с продолжительностью жизни праведников: прилагательное «aionios» обозначает как длительность наказания грешников, так и длительность жизни праведников. Нельзя ограничить срок наказания грешников, одновременно не ограничивая срок вечной жизни праведников. Было бы нарушением всякой логики придавать одному слову два разных значения в одном и том же контексте [Гомес Алан. Часть I. С. 5].
Роудс, Рон. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания / пер. с англ. Д. Розет и др. — СПб. : Центр апологет. исслед., 2004. — 407 с. С. 308-310.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Создатели Перевода нового мира перевели греческое словосочетание κόλασις αἰώνιον как «вечная отрезанность» (англ. «everlasting cutting-off»), ссылаясь на то, что глагол κολάζω в классическом греческом языке имел значение «отрезать, отсекать» и в садоводстве употреблялся для обозначения подрезки или прищипывания ветвей деревьев.
Аналогичным образом они истолковали однокоренное причастие κολαζομένους во 2 Петра 2:9, только вместо причастия настоящего времени (которое, если уж на то пошло, на русском должно было бы звучать как «отрезываемых») использовали целую глагольную конструкцию в будущем времени «когда они будут отрезаны» (англ. «to be cut off»).
На самом деле, глагол κολάζω и однокоренные слова уже как минимум за четыре-пять столетий до Рождества Христова утратили изначальный смысл, связанный с действием отрезания или отсечения как таковым, и использовались для обозначения наказания или кары в широком смысле — вероятно, по аналогии с наказанием в виде отсечения членов тела. Именно в значении кары и наказания однокоренные слова использовали в своих сочинениях такие классические греческие авторы, как Софокл (496-406 гг. до н.э.), Эврипид (480-405 гг. до н.э.), Платон (427-347 гг. до н.э.), Исократ (436-338 гг. до н.э.) и Фукидид (460-400 гг. до н.э.).
В двух из четырех новозаветных текстов, где использованы однокоренные слова, истолковать их в значении отрезания или отсечения никак не возможно. Судя по тексту Перевода нового мира, это понимали и его создатели. В Деяниях 4:21 они перевели однокоренной глагол κολάσωνται словом «наказать» (англ. «punishing»), а в 1 Иоанна 4:18 перевели существительное κόλασις (то же, что и в Матфея 25:46) почему-то глаголом «сковывает» (англ. «restrains us»). В оставшихся двух текстах (Матфея 25:46 и 2 Петра 2:9), как мы уже видели, они предпочли вариант «отрезанность» и «отрезаны», хотя перевод «наказание» и «наказываемых» также вполне возможен, а с учетом сказанного выше и более оправдан. И Свидетели Иеговы косвенно это признают: