Сегодня часто спрашивают, почему текст этого стиха «удален» из всех современных переводов Нового Завета. Форма, в которую был облечен вопрос, свидетельствует о более фундаментальной проблеме: люди чаще склонны полагать, что из современных переводов удалены какие-то стихи, нежели что в остальные переводы они добавлены.
Такое предположение, вероятно, объясняется двумя причинами. Во-первых, этот стих есть традиционных переводах Библии, таких как Перевод короля Якова на английском языке и Синодальный на русском. Во-вторых, в современных переводах сохранена общепринятая нумерация стихов, и в некоторых 11-й стих просто отсутствует (например, в переводе «Радостная Весть» и Современном русском переводе РБО 2011 года).
Первым изданием Библии в котором появилась нумерация стихов, была «Женевская Библия» 1557 года. Номера стихов позволяли читателям делать перекрестные ссылки. Это произошло за 54 года до появления Перевода короля Якова и за 319 лет до выхода в свет полного издания Синодального перевода. Но в основе всех названных переводов Нового Завета лежал т. н. «принятый текст» (textus receptus), в котором стих Мф. 18:11 присутствовал.
...в известной степени случайная фраза, служившая аналогом современной рекламы, закрепила за Textus Receptus название общепринятого, стандартного текста. Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание "единственно истинного текста", который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть до 1881 г. Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее, основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях.
Все принципы текстологии указывают на то, что стих 18:11 был добавлен в текст Евангелия от Матфея через несколько столетий после написания оригинала.
Мы знаем, что переписчики обычно добавляли слова к тексту, а не удаляли их оттуда.
Textus receptus основан на семействе греческих рукописей, в которых добавления в тексте встречаются часто.
В более надежных греческих рукописях, на несколько столетий превосходящих древностью textus receptus (ℵ, B, L*, Q*, ƒ1, ƒ13), этот стих отсутствует.
Мы знаем, что переписчики помимо прочего обнаруживают склонность к согласованию евангельских текстов, а потому неудивительно, что какой-то переписчик перенес содержание Лк. 19:10 в 18-ю главу Евангелия от Матфея. Вот почему в англоязычном переводе NIV присутствует сноска: «Некоторые рукописи помещают сюда текст Лк. 19:10».
Понять, почему этот текст был добавлен в 18-ю главу Матфея, нетрудно. Напротив, трудно придумать причину, по которой его могли бы удалить. (В текстологии этот принцип известен как правило «предпочтительности более трудного чтения» [лат. lectio difficilior potior].)
Сегодня люди зачастую очень эмоционально относятся к «удалению стихов». Но подумайте вот о чем:
Стих Лк. 19:10 есть во всех современных переводах, а потому нет никакого сомнения в том, что «Сын человеческий пришел, чтобы найти и спасти то, что пропало» (Радостная Весть). Если вы хотите сделать акцент на этом моменте в своих богословских изысканиях, проповедях или лекциях, сошлитесь на текст, который есть во всех переводах Библии.
Проклятию из книги Откровения в адрес того, кто удалит что-либо из свитка (Отк. 22:19), предшествует проклятие в адрес того, кто что-либо добавит к нему (Отк. 22:18).
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Сегодня часто спрашивают, почему текст этого стиха «удален» из всех современных переводов Нового Завета. Форма, в которую был облечен вопрос, свидетельствует о более фундаментальной проблеме: люди чаще склонны полагать, что из современных переводов удалены какие-то стихи, нежели что в остальные переводы они добавлены.
Такое предположение, вероятно, объясняется двумя причинами. Во-первых, этот стих есть традиционных переводах Библии, таких как Перевод короля Якова на английском языке и Синодальный на русском. Во-вторых, в современных переводах сохранена общепринятая нумерация стихов, и в некоторых 11-й стих просто отсутствует (например, в переводе «Радостная Весть» и Современном русском переводе РБО 2011 года).
Первым изданием Библии в котором появилась нумерация стихов, была «Женевская Библия» 1557 года. Номера стихов позволяли читателям делать перекрестные ссылки. Это произошло за 54 года до появления Перевода короля Якова и за 319 лет до выхода в свет полного издания Синодального перевода. Но в основе всех названных переводов Нового Завета лежал т. н. «принятый текст» (textus receptus), в котором стих Мф. 18:11 присутствовал.
Брюс Мецгер в своей «Текстологии Нового Завета» пишет о textus receptus следующее:
Все принципы текстологии указывают на то, что стих 18:11 был добавлен в текст Евангелия от Матфея через несколько столетий после написания оригинала.
Сегодня люди зачастую очень эмоционально относятся к «удалению стихов». Но подумайте вот о чем: