Этот стих по двум причинам вызывает серьезные сомнения в точности изложения у Луки: (1) самая ранняя из известных переписей в Палестине была проведена в 6-7 г. н. э.; (2) существует мало свидетельств (или их почти нет) в пользу того, что Квириний был правителем Сирии до смерти Ирода в 4 г. до н. э. В свете этого многие ученые уверены, что Лука имел в виду перепись в 6-7 г. н. э., когда Квириний был правителем Сирии. В то же самое время, Лука демонстрирует поразительную историческую точность во всем и даже показывает как свою осведомленность об этой поздней переписи (ср. Деян. 5:37), так и понимание того, что Иисус не был рожден так поздно (ср. Лук. 1:5).
Эту проблему нельзя решить наверняка, хотя можно отметить малую вероятность пары высказывавшихся точек зрения. Во-первых, сомнительно, что πρώτη употребляется здесь в значении превосходной степени: «первая из по крайней мере трех». В Новом Завете не только прочно устоялось употребление слова πρῶτος в качестве прилагательного в сравнительной степени, но и нет необходимости усложнять и без того трудный в историческом плане текст.
Во-вторых, иногда предлагается такой вариант перевода этого стиха: «Эта перепись была до переписи, которую провел Квириний, правитель Сирии». Утверждается, что в других сравнительных выражениях иногда пропускались слова (как в Ин. 5:36 и 1 Кор. 1:25), и посему подобное могло случиться и здесь. Но это является недостаточным основанием по следующим причинам: (а) как в Ин. 5:36, так и в 1 Кор. 1:25 слово в род. П. сразу же следует за прилагательным в сравнительной степени, тем самым выражая явное сравнение, в то время как в данном тексте Κυρηνίου далеко отстоит от πρώτη и, на самом деле, стоит в род. п. потому, что является частью конструкции с самостоятельным родительным падежом. Таким образом, то, что обязательно должно быть добавлено из контекста в тех двух стихах, не обязательно и неестественно здесь. (б) Такая точка зрения предполагает, что αὕτη определяет ἀπογραφή. Но поскольку здесь нет артикля, подобное почти невозможно (потому что кода указательное местоимение выступает в роли определения существительного, последнее почти всегда имеет артикль). Наиболее естественным переводом будет: «Это — первая перепись…», а не «Эта перепись — …».
В-третьих, πρώτη иногда рассматривают как наречное: «Эта перепись произошла до того, как Квириний стал правителем Сирии». Преимущество данного подхода состоит в том, что здесь удаляется историческая проблема правления Квириния, как совпадающего со временем царствования Ирода. Тем не менее, подобно предыдущей точке зрения, данный подход ошибочно предполагает, что αὕτη определяет ἀπογραφή. Более того, здесь упускается из виду согласование между πρώτη и ἀπογραφή, которое заставляет прилагательное выступать в роли определения, а не обстоятельства.
Итак, простые решения неуместны в отношении Лук. 2:2. Конечно, это не означает, что Лука заблуждается. Соглашаясь с Шюрманном, Маршалл «предостерегает против слишком легкого принятия того вывода, что здесь Лука ошибся; и лишь обнаружение нового исторического свидетельства может привести к решению проблемы». На этом мы должны закончить обсуждение.
Уоллас Д. Углубленный курс грамматики греческого языка, с. 329-330
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Этот стих по двум причинам вызывает серьезные сомнения в точности изложения у Луки: (1) самая ранняя из известных переписей в Палестине была проведена в 6-7 г. н. э.; (2) существует мало свидетельств (или их почти нет) в пользу того, что Квириний был правителем Сирии до смерти Ирода в 4 г. до н. э. В свете этого многие ученые уверены, что Лука имел в виду перепись в 6-7 г. н. э., когда Квириний был правителем Сирии. В то же самое время, Лука демонстрирует поразительную историческую точность во всем и даже показывает как свою осведомленность об этой поздней переписи (ср. Деян. 5:37), так и понимание того, что Иисус не был рожден так поздно (ср. Лук. 1:5).
Эту проблему нельзя решить наверняка, хотя можно отметить малую вероятность пары высказывавшихся точек зрения. Во-первых, сомнительно, что πρώτη употребляется здесь в значении превосходной степени: «первая из по крайней мере трех». В Новом Завете не только прочно устоялось употребление слова πρῶτος в качестве прилагательного в сравнительной степени, но и нет необходимости усложнять и без того трудный в историческом плане текст.
Во-вторых, иногда предлагается такой вариант перевода этого стиха: «Эта перепись была до переписи, которую провел Квириний, правитель Сирии». Утверждается, что в других сравнительных выражениях иногда пропускались слова (как в Ин. 5:36 и 1 Кор. 1:25), и посему подобное могло случиться и здесь. Но это является недостаточным основанием по следующим причинам: (а) как в Ин. 5:36, так и в 1 Кор. 1:25 слово в род. П. сразу же следует за прилагательным в сравнительной степени, тем самым выражая явное сравнение, в то время как в данном тексте Κυρηνίου далеко отстоит от πρώτη и, на самом деле, стоит в род. п. потому, что является частью конструкции с самостоятельным родительным падежом. Таким образом, то, что обязательно должно быть добавлено из контекста в тех двух стихах, не обязательно и неестественно здесь. (б) Такая точка зрения предполагает, что αὕτη определяет ἀπογραφή. Но поскольку здесь нет артикля, подобное почти невозможно (потому что кода указательное местоимение выступает в роли определения существительного, последнее почти всегда имеет артикль). Наиболее естественным переводом будет: «Это — первая перепись…», а не «Эта перепись — …».
В-третьих, πρώτη иногда рассматривают как наречное: «Эта перепись произошла до того, как Квириний стал правителем Сирии». Преимущество данного подхода состоит в том, что здесь удаляется историческая проблема правления Квириния, как совпадающего со временем царствования Ирода. Тем не менее, подобно предыдущей точке зрения, данный подход ошибочно предполагает, что αὕτη определяет ἀπογραφή. Более того, здесь упускается из виду согласование между πρώτη и ἀπογραφή, которое заставляет прилагательное выступать в роли определения, а не обстоятельства.
Итак, простые решения неуместны в отношении Лук. 2:2. Конечно, это не означает, что Лука заблуждается. Соглашаясь с Шюрманном, Маршалл «предостерегает против слишком легкого принятия того вывода, что здесь Лука ошибся; и лишь обнаружение нового исторического свидетельства может привести к решению проблемы». На этом мы должны закончить обсуждение.