В оригинальном греческом тексте Нового Завета знаков препинания не было, поэтому любая пунктуация в библейском тексте представляет собой толкование. В большинстве случаев разногласия относительно расстановки знаков препинания не оказывают значимого влияния на смысл текста. Однако стих Луки 23:43 представляет собой одно из немногих исключений. Традиционный перевод, когда запятая ставится перед словом ныне («истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю»), не устраивает Свидетелей Иеговы по двум причинам: во-первых, они не верят, что после физической смерти человек продолжает существовать, и, во-вторых, понимают под «раем» райскую обновленную землю, которая будет существовать лишь после Армагеддона и «конца земной системы вещей». Соответственно, по их представлениям, разбойник никак не мог оказаться «ныне» в раю с Христом:
Иисус имел в виду будущий земной Рай (греч. пара́дейсос), когда говорил с преступником, который висел рядом с ним на столбе и который поверил в то, что Иисус станет царем. Иисус сказал ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю» (Луки 23:43)... В Библии нет подтверждения того, что Иисус и преступник поднялись на небо сразу после смерти — в тот же день, когда Иисус с ним говорил (Рассуждение с помощью Писаний, с. 298-299).
С чисто технической точки зрения оба варианта перевода возможны, поэтому назвать вариант, предложенный в Переводе нового мира, прямым искажением текста. Тем не менее, в данном случае создатели Перевода нового мира позволили своим богословским взглядам восторжествовать над грамматическим контекстом и даже здравым смыслом вместо того, чтобы привести свои богословские представления в соответствие с «неудобным» текстом.
Во-первых, в греческом тексте Нового Завета конструкция ἀμήν λέγω σοι («истинно говорю тебе») или ἀμήν λέγω ὑμῖν («истинно говорю вам») встречается в общей сложности 75 раз. И во всех этих случаях указанное сочетание слов выступает в роли законченного риторического оборота. Создатели Перевода нового мира предлагают читателю поверить, что стих Луки 23:43 — единственное исключение их общего правила. Но единственное основание, на котором они основывают это утверждение — их богословские взгляды. Возможно, традиционное прочтение этого стиха сложнее поддается богословскому толкованию, однако оно, без сомнения, сообразуется с общим грамматическим контекстом Нового Завета.
Во-вторых, сама по себе фраза «истинно говорю тебе сегодня» избыточна и даже нелепа — говорящий естественно говорит сегодня, а не сегодня и не завтра.
Более подробный анализ этого стиха можно найти, например, здесь.
Учение Сторожевой Башни. Евангелие от Луки 23:43 в «Переводе нового мира» звучит так: «И он сказал ему: „Истинно говорю тебе сегодня, ты будешь со мной в Раю“». Этот вариант отличается от привычного для христиан чтения: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю».
Обратите внимание, что в «Переводе нового мира» запятая стоит после слова «сегодня», а не после «тебе», как в Синодальном переводе (и абсолютном большинстве других). Свидетели Иеговы переставили запятую для того, чтобы разбойник не оказался с Иисусом в раю «сегодня» (что доказывало бы реальность сознательного существования после смерти). В их понимании слово «сегодня» указывает на время, когда Иисус произнес эти слова [Reasoning from the Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1989), p. 287].
Как определить, какой из переводов правилен? Свидетели Иеговы отвечают, что судить об этом нужно на основании учения Христа и контекста Писания. Поскольку Писание однозначно отрицает возможность сознательного существования после смерти (Псалтирь 145:3-4), Иисус никак не мог сказать «сегодня же будешь со Мной в раю», словно они после смерти тотчас же могли очутиться в раю [Там же. P. 288. См. также: Сторожевая башня. 1991. 1 марта. С. 27; 1994. 1 апреля. С. 6; 1994. 15 июня. С. 6]. Скорее, Иисус «сегодня» говорил об этом разбойнику.
Библейское учение. Перед нами очевидный пример, как Свидетели Иеговы переиначивают Библию, чтобы привести ее в соответствие со своим учением. Без всякого на то основания они переставили запятую, полностью изменив смысл слов Иисуса.
Интересно проследить, как слова «истинно говорю тебе» используются в других библейских отрывках. Эта конструкция, которая представляет собой перевод греческого выражения amen soi lego, встречается в Евангелиях 74 раза и во всех случаях употребляется как вводный оборот. В какой-то степени это словосочетание аналогично ветхозаветному выражению «так говорит Господь» [Robert M. Bowman. Understanding Jehovah's Witnesses (Grand Rapids: Baker Book House, 1991), pp. 99-100]. Иисус использовал его, когда сообщал истины, имеющие чрезвычайную важность.
Но вот что важно: в семидесяти трех случаях, когда эта фраза употребляется в Евангелиях, создатели «Перевода нового мира» ставят запятую сразу после выражения «истинно говорю тебе» [Там же]. Евангелие от Луки 23:43 — единственный стих из этого списка, в котором «Перевод нового мира» не ставит запятую на обычном месте. Почему? Да потому, что запятая после фразы «истинно говорю тебе» относила бы слово «ныне» ко второй половине предложения, и это означало бы, что разбойник «сегодня же» окажется с Иисусом в раю. Такое толкование противоречит учению Сторожевой Башни. Отсюда и переставленная запятая.
Как отмечает апологет Роберт Боумэн, если бы Иисус действительно хотел сказать: «Истинно говорю тебе сегодня», Он мог бы сделать это совершенно недвусмысленным образом, построив греческую фразу чуть-чуть иначе [Там же. P. 101]. Из того, каким образом фраза amen soi lego употребляется на протяжении Писания, совершенно ясно, что слово «сегодня» относится ко второй, а не к первой части предложения.
Мэриан Бодин отмечает, что фраза «истинно говорю тебе сегодня» по сути лишена смысла: «Не было никаких причин говорить: „Сегодня Я говорю тебе это“. Ну, конечно, сегодня! В какой еще день Он мог бы говорить с разбойником? Иисус никогда не добавлял слова „сегодня“, с кем бы Он ни разговаривал» [Jerry and Marian Bodine. Witnessing to the Witnesses (Irvine, CA: n.p., n.d.), p. 42].
Как считают ортодоксальные богословы, этот разбойник ожидал, что Иисус придет в Свое Царство когда-нибудь в конце времен. Потому он и просил, чтобы Иисус вспомнил о нем тогда. Но Иисус в ответ пообещал разбойнику больше, нежели тот просил: «Сегодня же [а не в конце времен] ты будешь со Мной в раю» [Anthony Hoekema. The Four Major Cults (Grand Rapids: Eerdmans, 1978), p. 353].
Что же такое «рай»? Евреи I столетия нашей эры верили, что рай — это место блаженства, населенное душами праведных людей, которые физически умерли [Robert M. Bowman. P. 104-108]. Считалось, что это место блаженства — одно из отделений Гадеса. Таким образом, обещая разбойнику, что тот попадет в рай, Иисус обещал, что тот окажется в месте блаженного упокоения умерших праведников. Позже, в день вознесения, Христос взял всех из этого места с Собою на небо (2 Коринфянам 12:4) [Там же. P. 108].
Роудс, Рон. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания / пер. с англ. Д. Розет и др. — СПб. : Центр апологет. исслед., 2004. — 407 с. С. 303-305.
Иисус обещает распятому разбойнику, что тот «сегодня же» окажется с Ним «в раю». Но разве Сам Иисус не провел следующие три дня в могиле? И разве Библия не говорит, что в промежутке между смертью и воскресением Он находился в аду? Разве Он не вознесся в рай только после воскресения?
Прежде всего, тело Иисуса однозначно и несомненно находилось в могиле до воскресения. Поскольку это обстоятельство является важным свидетельством реальности воскресения, евангелисты описывают положение Его тела в гроб (Мф. 27:61; Мк. 15:47; Лк. 23:55), а Матфей также упоминает о том, что гробница была запечатана, а у входа в нее была выставлена стража (Мф. 27:62-66).
Однако это касается только тела Иисуса. Сам Господь говорил, что смерть тела не означает смерти души (Мф. 10:28). А Откровении 6:9-11 мы видим души «убиенных», которые в ожидании воскресения пребывают в сознательном общении с Богом. Апостол Павел, говоря о смерти в 1-й главе Послания к филиппийцам и в 5-й главе 2-го Послания к коринфянам, свидетельствует о том, что сразу после физической смерти человек оказывается в присутствии Господа. Все это свидетельствует в пользу христианского учения о том, что некая нематериальная часть человека, обладающая всеми чертами его личности, продолжает сознательно существовать после смерти его тела до момента физического воскресения. Поскольку Бог Сын облекся в человеческую природу, библейское описание смерти и посмертного существования человека относится к Нему в полной мере. Хотя Его физическое тело умерло и было заперто в могиле, Он не исчез, не перестал существовать и не был заключен в стенах гробницы.
Другой вопрос связан с тем, где Иисус провел три дня, разделявшие Его смерть и Его воскресение. Согласно распространенному мнению, все это время Он провел в аду. Такое мнение основывается на текстах 1 Петра 3:19 (возможно, также 1 Петра 4:6) и Ефесянам 4:9. Однако при ближайшем рассмотрении ни один из этих текстов подобный вывод не оправдывает. Если принять без возражений традиционную точку зрения, что во всех указанных отрывках идет речь об одном и том же событии — а именно, о сошествии Христа в ад, — ни один из этих текстов ничего не говорит ни о продолжительности пребывания Христа в аду, ни о том, когда именно в промежутке между Его смертью и воскресением оно имело место. Таким образом, речь вполне могла идти о кратковременном, одномоментном схождении в ад с конкретной целью.
Но где еще мог пребывать Иисус после смерти? Возможную подсказку мы находим в тексте 2 Коринфянам 12:2-4, где апостол Павел употребляет как синонимы выражения «третье небо» и «рай». Таким образом, в Писании слово «рай» может обозначать не только Эдемский сад, но и место обитания Бога (третье, духовное небо в отличие от первого, облачного, и второго, звездного). В таком случае обещание, данное Иисусом разбойнику, обретает конкретные и вполне реальные черты: спасение действительно «совершилось» на кресте, и для всех верующих во Христа в тот же день открылся вход в присутствие Божье.
Возможным доводом против такого объяснения может служить текст Иоанна 20:17, где Господь говорит Марии Магдалине: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему...». Но здесь, вполне возможно, речь идет об окончательном и телесном вознесении Христа, которое совершилось лишь 40 дней спустя.
Еще одно возможное объяснение предлагает в своей «Толковой Библии» А. П. Лопухин:
Этот рай (ὁ παράδεισος), как можно выводить из притчи о богатом и Лазаре (Лк. 16:23), находился, по верованию иудеев, в «шеоле» и был блаженным местопребыванием праведных душ до дня воскресения. Его не нужно смешивать с «небесный раем», о котором говорит апостол Павел (2 Кор. 12:4) и Апокалипсис (Откр. 2:7).
Kaiser, Walter C.; Davids Peter H.; Bruce F. F.; Brauch, Manfred T. Hard Sayings of the Bible (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1996), pp. 488-489.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
В оригинальном греческом тексте Нового Завета знаков препинания не было, поэтому любая пунктуация в библейском тексте представляет собой толкование. В большинстве случаев разногласия относительно расстановки знаков препинания не оказывают значимого влияния на смысл текста. Однако стих Луки 23:43 представляет собой одно из немногих исключений. Традиционный перевод, когда запятая ставится перед словом ныне («истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю»), не устраивает Свидетелей Иеговы по двум причинам: во-первых, они не верят, что после физической смерти человек продолжает существовать, и, во-вторых, понимают под «раем» райскую обновленную землю, которая будет существовать лишь после Армагеддона и «конца земной системы вещей». Соответственно, по их представлениям, разбойник никак не мог оказаться «ныне» в раю с Христом:
С чисто технической точки зрения оба варианта перевода возможны, поэтому назвать вариант, предложенный в Переводе нового мира, прямым искажением текста. Тем не менее, в данном случае создатели Перевода нового мира позволили своим богословским взглядам восторжествовать над грамматическим контекстом и даже здравым смыслом вместо того, чтобы привести свои богословские представления в соответствие с «неудобным» текстом.
Во-первых, в греческом тексте Нового Завета конструкция ἀμήν λέγω σοι («истинно говорю тебе») или ἀμήν λέγω ὑμῖν («истинно говорю вам») встречается в общей сложности 75 раз. И во всех этих случаях указанное сочетание слов выступает в роли законченного риторического оборота. Создатели Перевода нового мира предлагают читателю поверить, что стих Луки 23:43 — единственное исключение их общего правила. Но единственное основание, на котором они основывают это утверждение — их богословские взгляды. Возможно, традиционное прочтение этого стиха сложнее поддается богословскому толкованию, однако оно, без сомнения, сообразуется с общим грамматическим контекстом Нового Завета.
Во-вторых, сама по себе фраза «истинно говорю тебе сегодня» избыточна и даже нелепа — говорящий естественно говорит сегодня, а не сегодня и не завтра.
Более подробный анализ этого стиха можно найти, например, здесь.