1:16. ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано;
1:17. и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
1:18. И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
1:19. ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
1:20. и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
Традиционный перевод этого стиха создает для богословия Сторожевой Башни проблемы: если Христос — творение, и Им сотворено все, значит, Христос сотворил Сам Себя.
Чтобы решить эту проблему, создатели Перевода нового мира трижды добавили в текст слово «остальное» и один раз слово «это», которых нет в греческом оригинале. Греческое слово πάντα означает «всё» — без каких-либо добавлений.
В оправдание этой вставки Свидетели Иеговы ссылаются на другие тексты Нового Завета — в частности, Луки 13:2: «В ответ он сказал им: „Вы думаете, что если эти галилеяне так пострадали, то они были грешнее всех других галилеян?“» (НМ). В греческом оригинале этого стиха стоит фраза πάντας τοὺς Γαλιλαίους (букв. «всех галилеян»), однако Свидетели Иеговы полагают, что добавление в текст слова «других» делает его понятнее. На самом деле, смысл текста вполне очевиден и без этого добавления, для правильного понимания сказанного оно совершенно не нужно.
Важно отметить, что в обоих случаях речь идет именно о добавлении в текст слова, которого нет в оригинале. Однако если в случае Луки 13:2 добавленное слово «других» (как мы уже отметили, совершенно излишнее с точки зрения понимания текста) не меняет смысл сказанного, то в Колоссянам 1:16-20 смысл меняется значительным образом — Христос становится не Творцом «всего, что начало быть» (Иоанна 1:3), а всего лишь творением, которым Творец воспользовался, чтобы через него сотворить «все остальное». Если из Луки 13:2 очевидно, что погибшие галилеяне были такими же галилеянами, как и прочие, то из оригинального текста Колоссянам 1:16-20 никак на следует, что Христос было таким же творением, как и «все остальное», — авторы Перевода нового мира вчитали в этот текст свои богословские предубеждения.
Кроме того, в традиции перевода Библии на современные языки принято каким-либо способом обозначать в тексте слова, отсутствующие в оригинале и добавленные переводчиками. Это позволяет читателю увидеть, как выглядел первоначальный текст. Во многих переводах (например, в Синодальном) такие добавления обозначаются курсивом, а в Переводе нового мира на протяжении многих лет они заключались в квадратные скобки. Однако в последние 15-20 лет Общество Сторожевой Башни удалило из текста новых национальных изданий Перевода нового мира (в том числе из из изданий 2001 и 2007 годов на русском языке) квадратные скобки, уничтожив тем самым любые видимые отличия оригинального текста Библии от позднейших добавлений переводчиков, которые, как мы видим на примере Колоссянам 1:16-20, иногда радикально меняют смысл контекста.