В русском Переводе нового мира (издание 2007 года) текст этого стиха звучит следующим образом: «Те, кого дал мне мой Отец, превыше всего остального, и никто не может похитить их из рук Отца».
Этот вариант несколько расходится с англоязычным Переводом нового мира (издание 2014 года), где рассматриваемый стих звучит так: «What my Father has given me is something greater than all other things, and no one can snatch them out of the hand of the Father» (букв. «То, что дал мне мой Отец, есть нечто большее по сравнению со всем остальным, и никто не может похитить их из руки Отца»). Однако в целом и англоязычный, и русскоязычный ПНМ толкуют этот стих одинаково, относя оборот «больше всех» не к Самому Богу, а к тем, кого Бог дал Сыну.
Возникает вопрос, можно ли считать такое прочтение намеренным искажением библейского текста.
Дословно в греческом оригинале первая часть этого стиха выглядит следующим образом:
ὁ | πατήρ | μου | ὃ | δέδωκέν | μοι
| ὃς |
опр. | отец | мой | что | дал | мне
артикль | | который |
πάντων | μεῖζόν | ἐστιν
| μείζων |
всего | большее | есть
всех | больший |
Как следует из приведенного подстрочного перевода, различие между Синодальным переводом и Переводом нового мира обусловлено разночтениями в греческом оригинале. Если в греческом тексте используются местоимение среднего рода ὃ и прилагательное среднего рода μεῖζόν, то речь идет о том, что люди, данные Сыну Отцом, больше всех. Если же в тексте используются местоимение мужского рода ὃς и прилагательное мужского рода μείζων, то речь идет о том, что Бог Отец больше всех.
К сожалению, текстология этого стиха крайне запутана. Брюс Метцгер в своем «Текстологическом комментарии» характеризует этот стих как «клубок разночтений, который представляет все возможные сочетания относительного местоимения мужского или среднего рода и сравнительного прилагательного мужского или среднего рода».
По поводу добавления в текст слова «остальное», отсутствующего в оригинале, см. комментарий к отрывку Колоссянам 1:16-20.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
В русском Переводе нового мира (издание 2007 года) текст этого стиха звучит следующим образом: «Те, кого дал мне мой Отец, превыше всего остального, и никто не может похитить их из рук Отца».
Этот вариант несколько расходится с англоязычным Переводом нового мира (издание 2014 года), где рассматриваемый стих звучит так: «What my Father has given me is something greater than all other things, and no one can snatch them out of the hand of the Father» (букв. «То, что дал мне мой Отец, есть нечто большее по сравнению со всем остальным, и никто не может похитить их из руки Отца»). Однако в целом и англоязычный, и русскоязычный ПНМ толкуют этот стих одинаково, относя оборот «больше всех» не к Самому Богу, а к тем, кого Бог дал Сыну.
Возникает вопрос, можно ли считать такое прочтение намеренным искажением библейского текста.
Дословно в греческом оригинале первая часть этого стиха выглядит следующим образом:
Как следует из приведенного подстрочного перевода, различие между Синодальным переводом и Переводом нового мира обусловлено разночтениями в греческом оригинале. Если в греческом тексте используются местоимение среднего рода ὃ и прилагательное среднего рода μεῖζόν, то речь идет о том, что люди, данные Сыну Отцом, больше всех. Если же в тексте используются местоимение мужского рода ὃς и прилагательное мужского рода μείζων, то речь идет о том, что Бог Отец больше всех.
К сожалению, текстология этого стиха крайне запутана. Брюс Метцгер в своем «Текстологическом комментарии» характеризует этот стих как «клубок разночтений, который представляет все возможные сочетания относительного местоимения мужского или среднего рода и сравнительного прилагательного мужского или среднего рода».
По поводу добавления в текст слова «остальное», отсутствующего в оригинале, см. комментарий к отрывку Колоссянам 1:16-20.