Греческое словосочетание ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου буквально переводится на русский язык как «ломание [κλάσις, от глагола κλάω, означающего „ломать, отламывать, переламывать, преломлять, разламывать“] хлеба [ἄρτος, т. е. хлеб, причем по преимуществу пшеничный]». А стоящий перед существительным κλάσις определенный артикль ἡ (особенно в контексте Дений 2:42) указывает на то, что речь идет не о ломании хлеба в принципе, как о распространенном способе употребления этого продукта в пищу, а о совершенно конкретном случае ломания хлеба, т. е. Вечере Господней.
Надо заметить, что создатели Перевода нового мира сознают, что под «ломанием хлеба» в определенном контексте имеется в виду Вечеря Господня, и переводят эту конструкцию буквально:
Когда они ели, Иисус взял хлеб [ἄρτον] и, помолившись, разломил [ἔκλασεν] его, дал ученикам и сказал: «Возьмите его и ешьте. Это означает моё тело» (Матфея 26:26).
Когда они ели, он взял хлеб [ἄρτον], помолился, разломил [ἔκλασεν] его и дал им, сказав: «Возьмите, это означает моё тело» (Марка 14:22).
Затем он взял хлеб [ἄρτον], воздал благодарность Богу, разломил [ἔκλασεν] его и дал им, сказав: «Это означает моё тело, которое будет отдано за вас. Делайте это в воспоминание обо мне» (Луки 22:19).
И хлеб, который преломляем [τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν], не означает ли приобщение к телу Христа? (1 Коринфянам 10:16).
Господь Иисус в ночь, когда его должны были предать, взял хлеб [ἄρτον] и, воздав благодарность, разломил [ἔκλασεν] его и сказал: «Это означает моё тело, которое отдаётся ради вас. Делайте это в воспоминание обо мне» (1 Коринфянам 11:23-24).
И во всех без исключения случаях, когда контекст не имеет никакого отношения к Вечере Господней, создатели Перевода нового мира тоже ни разу не сочли нужным переводить это словосочетание иносказательно:
После этого он разломил [κλάσας] лепёшки [ἄρτους] и раздал их ученикам, а ученики — людям (Матфея 14:19).
...он взял семь лепёшек [ἄρτους] и рыбу, воздал благодарность Богу и, разломив [ἔκλασεν] их, стал раздавать ученикам, а ученики — людям (Матфея 15:36).
После этого он разломил лепёшки [κατέκλασεν τοὺς ἄρτους] и стал давать их ученикам, чтобы те раздавали людям, и разделил две рыбы на всех (Марка 6:41).
...взял семь лепёшек [ἄρτους], воздал благодарность Богу, разломил [ἔκλασεν] их и стал давать своим ученикам... (Марка 8:6).
...сколько корзин, наполненных кусками, вы собрали, когда я разломил пять лепёшек [τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα] для пяти тысяч мужчин? (Марка 8:19).
Затем, взяв пять лепёшек [ἄρτους] и две рыбы, он посмотрел на небо, помолился и, разломив [κατέκλασεν], стал давать ученикам, чтобы те раздавали народу (Луки 9:16.
Когда он возлежал с ними за едой, то взял хлеб [ἄρτον], помолился и, разломив [κλάσας] его, подал им (Луки 24:30).
Тогда и они рассказали, что́ случилось с ними по дороге и как они узнали его по тому, как он разламывал хлеб [ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου] (Луки 24:35).
Сказав это, он взял хлеб [ἄρτον], воздал перед всеми благодарность Богу и, разломив [κλάσας], стал есть (Деяния 27:35).
В целом так же создатели Перевода нового мира передают и единственный ветхозаветный текст, где в Септуагинте встречается то же словосочетание:
Не будут раздавать хлеб [κλασθῇ ἄρτος] по случаю скорби, в утешение понёсшим утрату (Иеремия 16:7).
Таким образом, во всех библейских текстах создатели Перевода нового мира понимают данное сочетание слов буквально, как физическое ломание хлеба. Единственным исключением являются отрывки Дения 2:24-26 и 20:7-11. Поскольку официальных объяснений этого отступления от буквального толкования Общество Сторожевой Башни не дает, остается предположить, что причина кроется в неких уникальных особенностях этих двух отрывков. Наиболее очевидной такой особенностью является то, что, как следует именно из этих двух текстов, с самых первых дней христианской Церкви верующие повсеместно совершали Вечерю Господню не раз в году — вопреки утверждениям Сторожевой Башни, — а гораздо чаще. Уходя от буквального перевода словосочетания ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου, Общество Сторожевой Башни создает впечатление, что речь в этих отрывках идет не о Вечере Господней, а всего лишь о совместном принятии пищи.
Однако попытка разрешить противоречие с помощью иносказания тут же наталкивается на препятствие: в греческом Новом Завете существует словосочетание μεταλαμβάνω τροφῆς (букв. «принимать пищу»), которое употребляется в стихе Деяния 2:46 наряду с фразой κλάω τοῦ ἄρτου (букв. «ломать хлеб»).
κλῶντές | τε | κατ’ | οἶκον | ἄρτον | μετελάμβανον | τροφῆς
ломая | же | по | дому | хлеб | принимали | пищу
Чтобы избежать тавтологии, создателям русскоязычного Перевода нового мира пришлось заменить последнюю фразу не словосочетанием «принимать пищу» (как в стихе 2:42), а глаголом «есть».
В довершение ко всему в русскоязычном издании 2007 года в текст стихов 2:42 и 2:46 было вставлено слово «вместе» («вместе принимать пищу» и «ели вместе в своих домах»), которое отсутствует не только в греческом оригинале, но и в англоязычном Переводе нового мира.
Обратите ваше внимание, что наличие материалов о какой-либо группе на этом веб-сайте не обязательно означает, что данная группа рассматривается как деструктивный культ.
Греческое словосочетание ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου буквально переводится на русский язык как «ломание [κλάσις, от глагола κλάω, означающего „ломать, отламывать, переламывать, преломлять, разламывать“] хлеба [ἄρτος, т. е. хлеб, причем по преимуществу пшеничный]». А стоящий перед существительным κλάσις определенный артикль ἡ (особенно в контексте Дений 2:42) указывает на то, что речь идет не о ломании хлеба в принципе, как о распространенном способе употребления этого продукта в пищу, а о совершенно конкретном случае ломания хлеба, т. е. Вечере Господней.
Надо заметить, что создатели Перевода нового мира сознают, что под «ломанием хлеба» в определенном контексте имеется в виду Вечеря Господня, и переводят эту конструкцию буквально:
И во всех без исключения случаях, когда контекст не имеет никакого отношения к Вечере Господней, создатели Перевода нового мира тоже ни разу не сочли нужным переводить это словосочетание иносказательно:
В целом так же создатели Перевода нового мира передают и единственный ветхозаветный текст, где в Септуагинте встречается то же словосочетание:
Таким образом, во всех библейских текстах создатели Перевода нового мира понимают данное сочетание слов буквально, как физическое ломание хлеба. Единственным исключением являются отрывки Дения 2:24-26 и 20:7-11. Поскольку официальных объяснений этого отступления от буквального толкования Общество Сторожевой Башни не дает, остается предположить, что причина кроется в неких уникальных особенностях этих двух отрывков. Наиболее очевидной такой особенностью является то, что, как следует именно из этих двух текстов, с самых первых дней христианской Церкви верующие повсеместно совершали Вечерю Господню не раз в году — вопреки утверждениям Сторожевой Башни, — а гораздо чаще. Уходя от буквального перевода словосочетания ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου, Общество Сторожевой Башни создает впечатление, что речь в этих отрывках идет не о Вечере Господней, а всего лишь о совместном принятии пищи.
Однако попытка разрешить противоречие с помощью иносказания тут же наталкивается на препятствие: в греческом Новом Завете существует словосочетание μεταλαμβάνω τροφῆς (букв. «принимать пищу»), которое употребляется в стихе Деяния 2:46 наряду с фразой κλάω τοῦ ἄρτου (букв. «ломать хлеб»).
Чтобы избежать тавтологии, создателям русскоязычного Перевода нового мира пришлось заменить последнюю фразу не словосочетанием «принимать пищу» (как в стихе 2:42), а глаголом «есть».
В довершение ко всему в русскоязычном издании 2007 года в текст стихов 2:42 и 2:46 было вставлено слово «вместе» («вместе принимать пищу» и «ели вместе в своих домах»), которое отсутствует не только в греческом оригинале, но и в англоязычном Переводе нового мира.